KudoZ home » English to German » Tourism & Travel

Verständnis

German translation: typo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:05 Sep 10, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / Stornierung
English term or phrase: Verständnis
Es geht um Stornierungsbedingungen für Hotelzimmer. Mir fällt keine Formulierung für den zweiten Teil des Satzes ein:

Since room, tax and breakfast is paid by individuals following conditions shall apply for them and we can sent you a booking for with these conditions on it.

Vielleicht sollte ich noch sagen, dass der Text aus Griechenland stammt.
Gela54
Germany
Local time: 20:00
German translation:typo
Explanation:
Klingt für mich ganz stark nach einem Schreibfehler. Sollte es nicht heißten: "...send you a booking for*m* with these conditions..."?

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2006-09-10 07:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

"heißen", natürlich.
Selected response from:

Erik Freitag
Germany
Local time: 20:00
Grading comment
Herzlichen Dank für die Detektivarbeit ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6typo
Erik Freitag
3s.u.
Ulrike MacKay
2s.u.Alban Fenle


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
verständnis
s.u.


Explanation:
Ich werde aus dem Satz nicht schlau. Soweit ich es sehe, bleibt manches offen. Hier ist mein Versuch: "...gelten folgende Konditionen für Sie (for you???) /für diese, und wir können ihnen eine Buchungsbestätigung (???) mit diesen Bedingungen schicken."

Alban Fenle
Germany
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Ja, auch das trifft es dem Sinn nach.

Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verständnis
s.u.


Explanation:
Hm, beim zweiten Teil kann man wohl wirklich nur noch versuchen zu retten, was zu retten ist, und versuchen, einfach augenscheinlich "logisch" vorzugehen. Um der "Wahrheit" dabei möglichst nahe zu kommen, braucht man eigentlich mehr Kontext, aber vielleicht geht es so:

Da Zimmer, Steuer und Frühstück von Individualreisenden / jedem Mitglied der Reisegruppe* selbst bezahlt** werden, gelten für diese Gäste die nachfolgend genannte Bedingungen, die auch auf der Buchungsbestätigung, die wir Ihnen senden können, aufgeführt sind.

* um welche Art von Reisenden es sich handelt, müsste aus dem Kontext ersichtlich sein

** im Gegensatz zur Abrechnung des Hotels o.ä. mit dem Reiseveranstalter oder dergleichen

Vielleicht ergibt es so im Gesamtzusammenhang ja einen Sinn...

Einen schönen Sonntag noch,
Gruß, Ulrike

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Danke für's Mitdenken! Das kommt "der Wahrheit" ja auch schon ziemlich nahe ;-) Dir auch noch einen schönen Sonntag

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
verständnis
typo


Explanation:
Klingt für mich ganz stark nach einem Schreibfehler. Sollte es nicht heißten: "...send you a booking for*m* with these conditions..."?

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2006-09-10 07:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

"heißen", natürlich.

Erik Freitag
Germany
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herzlichen Dank für die Detektivarbeit ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Spitzmueller: ergibt Sinn
11 mins
  -> Danke!

agree  Armin Prediger: good job!
15 mins
  -> Danke!

agree  BrigitteHilgner: Das hat mein Gehirn beim Lesen ganz automatisch so korrigiert - erscheint mir wahrscheinlich.
25 mins
  -> Danke!

agree  Ulrike MacKay: wenn *m* dann steht für z.B. "Ihre Reisegruppe mit 15 Personen für die Zeit von...bis...", ja?
31 mins
  -> ?

agree  Armorel Young: definitely, "booking form" - they will send a form simply because the terms and conditions are printed on it.
39 mins

agree  roneill: Exactly. The English is dreadful
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search