KudoZ home » English to German » Tourism & Travel

hotel trial

German translation: um Erstbesucher / neue Kunden anzulocken

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:09 Mar 28, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Hotels
English term or phrase: hotel trial
Der Satz lautet "Reach new customers und encourage hotel trial". Es handelt sich um ein Online-System, in dem Hotels nicht gebuchte Zimmer ermäßigt anbieten können.
Weiß jemand, was "hotel trial" bedeuten könnte? Vielen Dank im Voraus.
transactionbel
Local time: 16:38
German translation:um Erstbesucher / neue Kunden anzulocken
Explanation:
Darum geht's jedenfalls, d.h. (wie Steffen und Craig schon erklärt haben) dadurch auch das Klientel zu erweitern. Kommt darauf an was genau gemeint ist, aber vermutlich geht's um mehr als eine Nacht.
Oder in Kombination mit Steffens Vorschläge:
- um Erstbesucher mit Probeangeboten usw. anzulocken
Selected response from:

xxxFrancis Lee
Local time: 16:38
Grading comment
Die Variante gefällt mir am besten. Aber auch vielen Dank an die anderen Beantworter!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Test-/Probe-/"Schnupper"angebote / Probeübernachtungen
Steffen Walter
3 +1see explanation
Craig Meulen
2 +1um Erstbesucher / neue Kunden anzulockenxxxFrancis Lee


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Test-/Probe-/"Schnupper"angebote / Probeübernachtungen


Explanation:
... im Sinne von Kurzaufenthalten mit wenigen Übernachtungen, bei denen die Gäste das Hotel testen/"ausprobieren" können.

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helga Zimmermann: So sehe ich das auch, der Gast soll ermutigt werden, das Hotel auszuprobieren. Aber Craig hat auch recht, denn es muss nicht unbedingt ein Kurzaufenthalt sein.
45 mins
  -> Klar, aber in der Regel sind solche Probe-/Schnupperaufenthalte eher kurz/kürzer.

agree  Ingeborg Gowans: Craig has a valid point; but this is a good way of putting it...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
see explanation


Explanation:
Steffen's answer is definitely one possibility, but my experience of these online hotel systems leads me to the strong suspicion that it is a clumsy nominalisation (making a noun out of a verb).

"Reach out to new customers and encourage people to try out your hotel" would be more elegant English.

Which, of course, could lead to a "Schnupperaufenthalt", but I hope you understand that this is not 100% identical with what I mean.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-28 09:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

I should have added that this was a "not for points" contribution :-)

Craig Meulen
United Kingdom
Local time: 15:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: You do have a point here although I tend to think that Probe-/Schnupperaufenthalte are rather short.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
um Erstbesucher / neue Kunden anzulocken


Explanation:
Darum geht's jedenfalls, d.h. (wie Steffen und Craig schon erklärt haben) dadurch auch das Klientel zu erweitern. Kommt darauf an was genau gemeint ist, aber vermutlich geht's um mehr als eine Nacht.
Oder in Kombination mit Steffens Vorschläge:
- um Erstbesucher mit Probeangeboten usw. anzulocken

xxxFrancis Lee
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 134
Grading comment
Die Variante gefällt mir am besten. Aber auch vielen Dank an die anderen Beantworter!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: oder neue (Hotel)gäste :-)
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 28, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search