KudoZ home » English to German » Tourism & Travel

rivers of rhythm sway

German translation: wogende Straßen und vibrierende Rhythmen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rivers of rhythm sway
German translation:wogende Straßen und vibrierende Rhythmen
Entered by: Harald Sommerfeld
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:14 Jan 12, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: rivers of rhythm sway
Überschrift aus einer Reisewebseite, die südamerikanische Städte vorstellt. Bezieht sich auf Menschenmengen, die durch die Straßen der Stadt tanzen. Mir fällt keine gefällige, überschriftstaugliche Entsprechung ein.
Harald Sommerfeld
Germany
Local time: 12:39
wogende Straßen und vibrierende Rhythmen
Explanation:
Oder so.
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 03:39
Grading comment
Vielen Dank, Nicole, und auch allen anderen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2wogende Straßen und vibrierende Rhythmen
Nicole Schnell
3 +1Rhythmische Tänze beherrschen die Strassen
Simon Kramer
3Die Macht des fließenden Rhythmus
Richard Lukas
3schwingend im Rhythmus
Vere Barzilai
2Im Bann mitreißender Rhythmen
Translation-Pro


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
wogende Straßen und vibrierende Rhythmen


Explanation:
Oder so.

Nicole Schnell
United States
Local time: 03:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 146
Grading comment
Vielen Dank, Nicole, und auch allen anderen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  me.translation: Finde ich gut. Ist der werbewirksamste Vorschlag - eben der "Rhythmus bei dem man mit muss" :-)
1 hr
  -> Danke, Malte! :)

agree  Johanna Timm, PhD: oder mit Komma: wogende Straßen, vibrierende Rhythmen
5 hrs
  -> Danke, Johanna! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Die Macht des fließenden Rhythmus


Explanation:
Vorschlag :)

Richard Lukas
Local time: 13:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Rhythmische Tänze beherrschen die Strassen


Explanation:
ein weiterer Vorschlag

Simon Kramer
Italy
Local time: 12:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serena Hiller
5 hrs
  -> danke, serena
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schwingend im Rhythmus


Explanation:
eventuell schwingend im Rhythmus durch die Strassen, aber ohne finde ich es netter.

Vere Barzilai
Israel
Local time: 13:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Im Bann mitreißender Rhythmen


Explanation:
Sehr frei ausgedrückt.

Translation-Pro
Germany
Local time: 12:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search