KudoZ home » English to German » Tourism & Travel

breakaway tour

German translation: abseits von den ausgetretenen Pfaden / Ausreißer-Tour

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:breakaway tour
German translation:abseits von den ausgetretenen Pfaden / Ausreißer-Tour
Entered by: INES Reisch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:02 Feb 16, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: breakaway tour
Classic Berlin *Breakaway Tour*

dies ist ein Titel aus einem Tourismus Prospekt
INES Reisch
Spain
Local time: 01:43
abseits von den ausgetretenen Pfaden / Ausreißer-Tour
Explanation:
Je nach Zielgruppe. Da kommen sicherlich noch viele Vorschläge!

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-02-16 10:20:16 GMT)
--------------------------------------------------

Abseits der Touristenpfade
Berlin - einmal anders
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 16:43
Grading comment
danke Nicole, gleich mit Ellen
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1abseits von den ausgetretenen Pfaden / Ausreißer-Tour
Nicole Schnell
4eine Tour der besonderen Artxxxnobilia
3 +1eine Tour der anderen ArtEllen Kraus
3klassischer Berlintrip / Berlin - Die klassischen Highlights
Andrea Martínez
3 -1EskapadeJoachim Siegert


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
abseits von den ausgetretenen Pfaden / Ausreißer-Tour


Explanation:
Je nach Zielgruppe. Da kommen sicherlich noch viele Vorschläge!

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-02-16 10:20:16 GMT)
--------------------------------------------------

Abseits der Touristenpfade
Berlin - einmal anders

Nicole Schnell
United States
Local time: 16:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 146
Grading comment
danke Nicole, gleich mit Ellen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore: I particularly like "Ausreißer-Tour", but as Ellen says,
1 hr
  -> :-) Thanks, David!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
eine Tour der anderen Art


Explanation:

eine Tour der anderen Art, (eine Tour abseits des Konventionellen)
Hier gibt es unzählige Möglichkeiten, but it takes time to spot the best one.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Hallo Ellen, vielen Dank für die Antwort, Du warst Punktgleich mit Nicol, Punkte hab ich an Nicole vergeben


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore: ...there are innumerable possibilities...
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eine Tour der besonderen Art


Explanation:
siehe Stadtführungen Heidelberg (u.a.)

xxxnobilia
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
klassischer Berlintrip / Berlin - Die klassischen Highlights


Explanation:
Meiner Meinung nach deutet das Wort klassisch darauf hin, dass man die üblicherweise besuchten wichtigsten Sehenswürdigkeiten, also die Highlights, zu sehen bekommt. Das Breakaway wiederum klingt für mich nach einem Kurztrip. Also würde ich diese beiden Konzepte irgendwie in den Titel packen.

Andrea Martínez
Germany
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Eskapade


Explanation:
Klassische Berlin-Eskapade

könnte ich mir auch als Titel vorstellen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-16 11:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

Die Bedeutung als "Falscher Sprung", vom Pferd auf den Menschen übertragen, ist mir bewusst, doch gerade um die Konnotation des Inkorrekten geht es hier: Dem Leser wird ein Programm angeboten, dass nicht der Norm gehorcht, und diese Evokation der Normübertretung verleiht dem Wort "Eskapade" einen reizvollen, nicht einen negativen, Klang. Daher hat das Wort Eingang in das Vokabular von Reiseveranstaltern gefunden.
(I'm not saying that this just as true for the English "escapade", although this term is popular with travel agencies too)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2008-02-18 11:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

Wem die vielen Googletreffer nicht reichen hier ein besonderes Beispiel: "City-Eskapaden", ein deutsches Buch ueber Staedtereisen. Wenn ein Autor des Reisesektors den Begriff fuer den Titel seines Buches waehlt sollte dessen Verwendung fuer einen Titel aus einem Reiseprospekt wohl passend sein. Und da es hier nicht um mehrere, sondern eine bestimmte Stadt geht, ersetze man "City" mit "Berlin" und schon hat man eine Ueberschrift, die die Neugier des Lesers weckt. Darum geht's.

http://www.amazon.de/City-Eskapaden-Claus-Schweitzer/dp/3859...

Joachim Siegert
China
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonathan MacKerron: nicht schlecht; David is too quick to judge - there are thousands of ghits for Eskapade + Tourismus!
1 hr

disagree  David Moore: To me this definitely has incorrect (NOT necessarily improper) and perhaps juvenile connotations.
1 hr
  -> note added (255 characters wouldn't do)

disagree  Andrea Martínez: in einem original deutschen Text würde ich das Wort Eskapade im Zusammenhang mit Tourismus nicht vermuten, da es für mich einen negativen Touch hat.
1 day20 hrs
  -> note and reference added (for the "negative touch" see first note)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 16, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldTech/Engineering » Marketing
Field (write-in)toruism » (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search