KudoZ home » English to German » Tourism & Travel

going out on a limb

German translation: Klettern Sie auf Ihrem Zimmer!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:53 Aug 11, 2002
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel / tourism
English term or phrase: going out on a limb
In diesem Text geht es um ein exotisches Hotel auf (!!) einem Baum, genauer gesagt auf einem Baobab (affenbrotbaum -> kleiner Prinz ;)).

"Going out on a limb" ist der TITEL dieses Textes.
Das Hotel ist ein Baumhaus in Afrika, aber gleichzeitig extrem luxuriös. So gibt es beispielsweise eine Cocktailbar AUF dem Baum (-> Titel).
Gleichzeitig ist dieser Ausdruck ja aber auch eine feste Redewendung (to do something with extra effort!).
Ha jemand eine Idee wie man beides in einem deutschen Ausdruck unterbringen könnte? Dafür sollte es mindestens 6 Kudoz geben finde ich, mir jedenfalls fällt nichts schönes ein...
Danke
june
Local time: 08:00
German translation:Klettern Sie auf Ihrem Zimmer!
Explanation:
Since 'out on a limb' is intended as more of a pun here, and as it is impossible to recreate this pun in German I'd leave this aspect out and go for a clever marketing soundbite (not that this is one). Affengeil!
Selected response from:

Jonathan MacKerron
Grading comment
Gefällt mir gut, diese Idee! Und direkt übersetzen kann man es ja ohnehin nicht. Vielen Dank an alle für die rege Beteiligung!!!!! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6Luxus-Traum im Baum
Klaus Gehrmann
4Gewagtes Wohnvergnügen
Karlo Heppner
3Astrein! Ein Baum, den keiner fällt...
Edward L. Crosby III
3Klettern Sie auf Ihrem Zimmer!
Jonathan MacKerron
4 -1ein Risiko eingehen
Antoinette-M. Sixt Ruth
3Luxus im Baumkostan
4 -1Der Ast für die Rast
labusga
3An diesem Ast sägt keiner...Klaus Dorn
3 -1der rettende AstKlaus Dorn
3 -1Ein Affenleben mit fünf SternenKlaus Dorn
3 -2Bäume wachsen nicht in den Himmel, aber dieser ist es!Klaus Dorn
3 -2Der Baum, auf dem Geld wächstKlaus Dorn


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
der rettende Ast


Explanation:
perhaps this is good enough? "der rettende Ast" wird z. T. im Deutschen verwendet, wenn man sagen will, dass man jemandem spezielle Hilfe geleistet hat, in diesem Falle koennte der rettende Ast ja derjenige sein, auf welchem Mann/Frau den seit langem notwendigen Urlaub verbracht hat...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 21:06:00 (GMT)
--------------------------------------------------

\"out on a limb\" hat ja auch etwas von gefährlich, also wäre die Idee der \"Rettung\" doch passend...

Klaus Dorn
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  wrtransco: just wondering, why do you start each time a new entry?
41 mins
  -> because I think my other answers get lost in the first one otherwise

disagree  Karlo Heppner: Der rettende Ast ist das Gegenteil von einem Ast, der ein Risiko birgt und die Geschichte mit dem Urlaub ist um fünf Ecken gedacht.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
An diesem Ast sägt keiner...


Explanation:
die Idee des Astes ist ja eine, welche Gefahr impliziert, folglich würde ich diese Aussage wählen, um anzudeuten, wie sicher das Ganze ist...

Klaus Dorn
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karlo Heppner: Das wiederum geht zu weit, weil im Deutschen dann das Risiko schon verschwunden ist.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Ein Affenleben mit fünf Sternen


Explanation:
wäre ein anderer Vorschlag...Affen leben auf Bäumen und die fünf Sterne stehen für den Komfort...

Klaus Dorn
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Trifft in keinster Weise englisches Original
3 hrs

disagree  wrtransco: extrem luxuriös und Affenleben passen nicht so gut zusammen...
4 hrs

agree  m-svenja: Since it is a headline and it implies what the text is about I like this best.
12 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Bäume wachsen nicht in den Himmel, aber dieser ist es!


Explanation:
Implying that this tree is heaven on earth...

Klaus Dorn
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Vielleicht geeignet als Werbung für das Hotel, aber spiegelt nicht das Original wider.
3 hrs

disagree  wrtransco: "aber dieser ist es" passt nicht zum Rest des Satzes.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Der Baum, auf dem Geld wächst


Explanation:
yet another alternative, making an opposite statement to the old German saying "Geld wächst nicht auf Bäumen", in this case "Geld" stands for the fact that nothing has been spared to make the stay as comfortable as possible.

Klaus Dorn
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Zu weit vom Original
3 hrs

disagree  wrtransco: Klingt eher danach, also ob die Hotelbesitzer damit Geld scheffeln
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Der Ast für die Rast


Explanation:
June,

Mein Vorschlag gibt nicht die Idee der Gefahr wider, doch das Ganze klingt doch gut, oder ;-)

labusga
Argentina
Local time: 03:00
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Eben, es fehlt die Gefahr
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Luxus-Traum im Baum


Explanation:
...hier reimt sich's sogar

Klaus Gehrmann
United States
Local time: 02:00

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Kopf: Gefällt mir gut.
30 mins

agree  Elvira Stoianov
55 mins

agree  Evi Wollinger: Oder der Traum von einem Baum
1 hr

neutral  Karlo Heppner: Den Ausdruck finde ich auch schön, nur er gibt eben nicht das Risiko wider. Und damit entfernt er sich zu sehr vom Original.
2 hrs

agree  Anne-Carine Zimmer: Eine gute Idee. Das Risiko ist weniger wichtig als ein guter Titel, finde ich.
4 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs

agree  Steffen Walter
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Astrein! Ein Baum, den keiner fällt...


Explanation:
Naja...

Edward L. Crosby III
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Klettern Sie auf Ihrem Zimmer!


Explanation:
Since 'out on a limb' is intended as more of a pun here, and as it is impossible to recreate this pun in German I'd leave this aspect out and go for a clever marketing soundbite (not that this is one). Affengeil!

Jonathan MacKerron
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Gefällt mir gut, diese Idee! Und direkt übersetzen kann man es ja ohnehin nicht. Vielen Dank an alle für die rege Beteiligung!!!!! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Karlo Heppner: Nicht mal schlecht, weil in dem Klettern auch das Risiko steckt. Muss aber heißen: Klettern Sie auf Ihr Zimmer.
1 hr

neutral  Steffen Walter: mit Karlo
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ein Risiko eingehen


Explanation:
I may be completely out here; but I thought "to go out on a limb" means to take a chance???
Antoinette

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 01:31:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Danke; aber ich denke doch, dass \"to take a chance\" kann als der schwankende, unsichere Ast angesehen werden....

Antoinette-M. Sixt Ruth
Local time: 01:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Du hast Recht mit dem Risiko, Aber bei dir fehlt der Ast.
37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gewagtes Wohnvergnügen


Explanation:
Eine weitere Varianze. Ich werde noch mal drüber schlafen.
Karlo

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 00:20:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Beim Kommentar zu Klaus muss es natürlich heißen: gibt wieder (mit ie).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 00:29:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Klar, Variante, immer diese Tippfehler. Schrecklich !!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-12 00:32:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Nein, das ist es auch noch nicht.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 00:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxTService: Nicht so gut, da "gewagt" im Kontext gesehen eine Gefahr impliziert.
8 hrs
  -> Hallo Jörn, Be out on a limb -in einer gefährlichen Lage sein.Das ist es, was das englische Original ausdrückt. Also müsste es auch ins Deutsche rein. Okay?
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Luxus im Baum


Explanation:
?

kostan
Austria
Local time: 08:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search