KudoZ home » English to German » Tourism & Travel

trf from arp, asdfgh, dsf

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:14 Aug 29, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / Hotelleistungen
English term or phrase: trf from arp, asdfgh, dsf
Es geht um verschiedene Hotelleistungen, wie inkl. Frühstück ...
Plötzlich kommt diese Abkürzung.

Vollständiger Satz: Includes all meals and drinks, trf from arp, activ,
Nächste Zeile: asdfgh, dsf
????????????
Kann mir hier bitte jemand helfen? Deadline ist heute und kann Kunden nicht erreichen. Danke.
gassner
Local time: 11:21
German translation:s.u.
Explanation:
Also die 2. Zeile "gibberish" asdfgh sind die Tasten in der Reihenfolge auf der Tastatur und entstehen in der Regel wenn jemand beherzt auf die Tastatur drückt ohne Sinn. Es bestünde noch die entfernte Möglichkeit dass es Codes sind, aber dann würde sie ja auch in adneren Kontext auftauchen. Zeile 2 ist definitiv "Müll", ein Filler wohl, bei dem jemand noch zu späterer Zeit etwas anders ergänzen wollte.

Zeile 1 hingegen braucht auf jeden Fall mehr Kontext für eine Erkärung. Eine Möglichkeit (im Reisekontext) wäre der Transfer bei An-/ Abreise, falls arp sich sinnvollerweise einem internationalen Flughafencode oder anderem Ort zuordnen lassen würde der Sinn macht, da trf eine gebräuchliche Abkürzung für Transfer ist. Aber ich würde im Zweifelsfall die beiden Zeilen unübersetzt lassen ausser dem "from" sofern der Kunde nicht zur Verfügung steht.
Selected response from:

Daniel Rossbach
Germany
Local time: 11:21
Grading comment
Vielen Dank für die schnelle Hilfe und den ausführlichen Kommentar!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1s.u.
Daniel Rossbach


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Also die 2. Zeile "gibberish" asdfgh sind die Tasten in der Reihenfolge auf der Tastatur und entstehen in der Regel wenn jemand beherzt auf die Tastatur drückt ohne Sinn. Es bestünde noch die entfernte Möglichkeit dass es Codes sind, aber dann würde sie ja auch in adneren Kontext auftauchen. Zeile 2 ist definitiv "Müll", ein Filler wohl, bei dem jemand noch zu späterer Zeit etwas anders ergänzen wollte.

Zeile 1 hingegen braucht auf jeden Fall mehr Kontext für eine Erkärung. Eine Möglichkeit (im Reisekontext) wäre der Transfer bei An-/ Abreise, falls arp sich sinnvollerweise einem internationalen Flughafencode oder anderem Ort zuordnen lassen würde der Sinn macht, da trf eine gebräuchliche Abkürzung für Transfer ist. Aber ich würde im Zweifelsfall die beiden Zeilen unübersetzt lassen ausser dem "from" sofern der Kunde nicht zur Verfügung steht.

Daniel Rossbach
Germany
Local time: 11:21
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die schnelle Hilfe und den ausführlichen Kommentar!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: kann ich nur zustimmen/ Kunde fragen; ansonsten wäre Volkmars Kommentar durchaus plausibel
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search