This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Tourism & Travel / Hotelverträge
English term or phrase:Financial Terms and Conditions
Überschrift in einem Hotelvertrag. In diesem Vertrag werden die verschiedenen Konditionen bei Key-Account-Buchungen (Buchungen von Großkunden) festgelegt. Damit soll künftig verhindert werden, dass die Konditionen in den einzelnen Verträgen immer wieder anders ausgelegt und angewendet werden. Die Verträge sollen also künftig homogener ausfallen.
Das geht jetzt wild durcheinander. Wenn ICH ins Hotel gehe, interessieren mich die Zimmerpreise. Wenn Schörghuber investieren will, interessieren ihn die Hotelpreise. Und wenn mein Freund Alex über Kontingente verhandelt, feilscht er um gute Tarife. Nicht um Hoteltarife, sondern um Tarife. Wenn ich als Mayorist Zimmerpreise für meine Kunden aushandle, habe ich so meine Tarife, und wenn ich gute Tarife aushandle, zahlen meine Endverbraucher, also die Reisenden, günstige Zimmerpreise....
Mit anderen Worten: es kommt mal wieder auf den Zusammenhang an.
Jedes auch noch so große Hotel hat Tarife, bei HOnoraren hatte ich ehrlich gesagt nicht an Hotels, sondern im breiteren Zusammenhang an Reiseveranstalter gedacht. Aber Tarife, denk ich doch schon.
Gegenstand des Vertrage wird ja hoffentlich nicht der Zahlungsmodus (das sind Zahlungsmodalitäten) sein, sondern was überhaupt gezahlt werden muss. Und das steht eher in Geschäftsbedingungen, als in den Zahlungsmodalitäten.
Ich verbinde mit dem Wort "Finanzierung" die Bereitstellung oder Rückzahlung von finanziellen Mitteln, die für INVESTITIONEN benötigt werden. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Finanzierung
Es geht hier aber um Buchungen und Stornogebühren etc., oder?
Es geht ja insgesamt darum, dass in diesem Vertrag geregelt wird, wie in Zukunft mit speziellen Kundengruppen genau verfahren werden soll, und zwar hauptsächlich, was die Stornogebühren betrifft. Wenn jetzt z. B. eine Gruppe 4 Wochen vorher absagt, zahlt sie keine oder nur kaum Stornogebühren. Diese Gebühren werden in dem vorliegenden Vertrag genau geregelt, je nach dem, wie und wann eine Stornierung (ganz oder teilweise) erfolgt.
Und später heißt es dann (Unterüberschrift): Financial Terms and Conditions (darunter dann der entsprechende Text [siehe unten]).
Finanzierung heisst, einen Partner mit Geldmitteln (zB Krediten) versorgen - mit dem Ziel, die Kredite wieder zurückzubekommen. Ich glaube weder, dass das Hotel seine Firmenkunden finanziert, noch, dass die Kunden das Hotel finanzieren wollen.
The applicable terms and conditions shall be those that are set out in the agreement concerning the financial terms and conditions signed by the parties that is in force on the date of the signature of this contract.
Es geht darum, das die Bedingungen, unter welchen z. B. Reisegruppen spezielle Buchungstarife erhalten, in den Verträgen künftig einheitlich festgelegt sind.
Ich habe das Ganze jetzt mal so übersetzt:
Finanzierungsbedingungen
Die anzuwendenden Bestimmungen und Konditionen unterstehen den in dieser Vereinbarung festgelegten Maßgaben. Die von den Parteien unterzeichnete Vereinbarung bezieht sich auf die Finanzierungsbedingungen und tritt unmittelbar nach Unterzeichnung in Kraft.
Explanation: So wie ich das verstehe, handelt es sich um einen Rahmenvertrag zur Festlegung der finanziellen Bedingungen.
Könnte man ev. auch sagen: Rahmenvertrag über finanzielle Bedingungen
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2009-11-03 21:49:44 GMT) --------------------------------------------------
Oder: Allgemeine finanzielle Bedingungen
Sorry, der Referenz-Link ist falsch. Das war ein Irrtum, weiß nicht, wie ich das jetzt löschen kann...