German translation: kundenbindungsorientierter Vertrieb
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / Veranstaltungsplanung
English term or phrase:relationship selling
I’m really looking forward to obtaining your valued inputs in regard to Comparative analysis of Meeting planner’s perspectives for Relationship Selling in the U.S.A and European countries.
Schreiben an Verantaltungsplaner mit der Bitte beiliegenden Fragebogen auszufüllen.
Das Englisch ist etwas fraglich...
Nachdem ich gesehen hab, dass auch Meeting Planner im Deutschen verwendet wird, könnte man diesen Teil auch in Englisch beibehalten?
Explanation: Den Lösungen von Gudrun und Regine stimme ich inhaltlich zu, doch die Eindeutschung bereitet bei diesem Begriff einige Probleme.
Da es sich hier um ein mehr oder weniger klar umrissenes Marketing-Konzept handelt, sollte die Übersetzung m.E. in jedem Fall auf den Vertrieb (als Gesamtheit der Kundentransaktionen) anstatt auf den (einzelnen) Verkauf abstellen.
Vgl. diese Definition: "Planung einer langfristigen Geschäftsbeziehung, bei der sich die Marktorientierung weniger auf die einzelne Transaktion als auf die wiederholte Abwicklung von Transaktionen mit einem Auftraggeber bezieht (Relationship Selling)." http://books.google.de/books?id=XC2GoURze5sC&pg=PA3&lpg=PA3&... (S.115)
S.a. die Wortbedeutung selling: adj.Verkaufs..., Vertriebs..., Absatz... (Dict.)
Meine Wortschöpfung 'kundenbindungsorientiert' drückt das Konzept glaube ich ganz gut aus, ist aber sicher auch noch diskussions- u. evt. verbesserungsfähig (alternativ etwa kundenbindungsschaffend/-generierend/-aufbauend...).
Ich würde den source term entweder voranstellen oder (in Klammern) danebensetzen - dann wissen die 'Eingeweihten' gleich was gemeint ist und die Ahnungslosen haben wenigstens eine kurze deutsche Erklärung zu diesem neuesten 'Marketing-Chinesisch'...
Danke, ich finde Deinen Ansatz und die Anmerkungen sehr gut. Ich denke auch es ist am Besten den Originalwortlaut mit Anmerkung in Klammern zu verwenden. Vielleicht eine Mischung aus Antworten. Vertrieb durch Kundenbindung 3 KudoZ points were awarded for this answer
Aber dazu sind die Diskussionen ja da! Hatte mal eine Frage um ein "Farmer Broetchen" - da waren wir 21! fuer einen banalen Wecken! (hab gewonnen- aber warte immer noch auf die Punkte als Abziehbildchen von Kudoz, damit ich sie an die Wand pappen kann...)
hätte nicht gedacht, dass meine Frage eine derartige Diskussion auslöst!
Die Antworten erscheinen mir irgendwie alle einleuchtend.
Prinzipiell find ich auch, dass wenn´s auf Deutsch geht, dann besser Deutsch, aber wenn wie hier die Meinungen ziemlich auseinandergehen, bzw. der deutsche Begriff auch nicht wirklich geläufiger ist, vielleicht doch Nummer sicher und einfach das Original beibehalten?!
Schwere Entscheidung!
oder verwarnt? ich hab'sein paarmal probiert- und bin sehr hart angestossen- zum Glueck nicht mit Dt. Moderatoren. Von den Antwortern kenne ich niemand- aber ich bin ueberzeugt, dass wir Deine Eingabe - und die Frage- nun nochmals aufmerksam lesen werden! Aber hast Du einen Vorschlag? Oder einen weiteren Kommentar?
Hallo Eva, Ich habe nur ein bisschen über diesen Begriff weitergedacht da ich auch selbst als Verkäufer in diesem "partnershaftlichen" milieu früher tätig war. Meiner Meinung nach ist die beschriebene Philosofie eindeuting Geschäftsschädigend und etwas für faule Einkäufer. Ich stelle ja nur eine Meinung zur Diskussion.
bist du auf dem falschen Boot? Oder ist mir etwas entgangen? bishers sprach noch niemand von geschaeftschaedigend- nur von der Moeglichkeit- bestimmte Terimini auch auf Dt- einzusetzen
Ich habe mir soeben die angegebene englische - sicher US englische - Quelle: http://communication.howstuffworks.com/sales-technique2.htm
angesehen. Dort steht "So, when competitors called, I quickly told them we were happy with our current vendor - even if they may have been able to give us a better price! That's part of the power of relationship selling!
My company received good service, good prices, and everyone was happy."
Comment: This lazy employee has just cost his company money! Of course, the main thing is that everyone is happy - and nobody knows you could have achieved a lower price - just maybe at better prices AND equally good service. The main thing is - less work!
Ab in den Vergleich!
ich streite staendig in Kudoz- und kriege sehr haeufig eine auf den Deckel- von Kollegen und Moderatoren. Aber wenn es auf Dt. geht- warum das nicht anwenden? es gibt Ausdruecke- fuer fast alles. In 3 von 4 Antworten haben wir Beispiele! Also weiter so...
Automatic update in 00:
Answers
37 mins confidence: peer agreement (net): +1
Schaffung von Kundenbeziehungen
Explanation: oder auch "Schaffung langfristiger Kundenbeziehungen" scheint die Sache zu treffen.
Die Referenz hat eine Definition des englischen Begriffs. Weiss nicht, ob dazu ein Fachbegriff vorliegt.
Explanation: Relationship selling is all about building a friendship or relationship with your prospects and listening to their needs. Once you've built that relationship, shown you care, and earned their trust, you are on the road to making them a customer. Knowing their needs and finding out their secret fears (for example, your client may confide to you, "If I can't make this project work within budget, my boss will probably replace me!") can help you find solutions for them that are exactly on-target with their needs and build an even stronger relationship. With a relationship in place, working out details is a breeze. Those details become obstacles if you don't have the existing relationship. http://communication.howstuffworks.com/sales-technique2.htm
Wir sind davon überzeugt, dass es heute, in enger werdenden Märkten, mehr denn je darauf ankommt, langfristige Erfolge einzuleiten. Unser Ansatz ist daher ein **partnerschaftlicher Verkauf** und gelebter Service: Der Kunde, nicht der kurzfristige Gewinn, steht dabei im Mittelpunkt. In der Überzeugung, dass Ihre Kunden gerne bei Ihnen kaufen – und dies immer wieder! http://www.pro-komm.de/verkaufs_und_servicekompetenzen.php