ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Tourism & Travel

decor voluntarily...

German translation: s.u.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:01 Nov 30, 2009
English to German translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: decor voluntarily...
Beschreibung der Hotelzimmer....Diesen Satz ab "decor" verstehe ich nicht....macht das Sinn???

Satellite TV, mini bar, telephone, air conditioning, wireless Internet, premium bedding, decor voluntarily clean but retaining heat far east.
Elvira Schmid
Italy
Local time: 03:49
German translation:s.u.
Explanation:
Der Text stammt offenbar von hier:
http://www.ebookers.es/hoteles/Marruecos/Marrakech/Villa_Du_...

Da es sich um eine bisher halb übersetzte spanische Website handelt, gehe ich wie Hans u.a. von einer missglückten Maschinen-Übersetzung aus, offenbar aus dem Spanischen aus. Daher habe ich den Satz mal mit Google vor und zurück übersetzt und dies erhalten:

"voluntarily clean decor, while retaining the warmth of the Far East."

Das macht vielleicht schon etwas mehr Sinn - etwa:
"(bewusst) dezenter Dekor, der dennoch die Wärme des Nahen Ostens ausstrahlt (/beibehält)." (Ferner Osten macht hier m.E. keinerlei Sinn und muss eine Fehlübertragung sein, s.u.).

Hilfreich könnte auch die bisherige deutsche Version der Hotelbeschreibung sein, in der von 'modernem marokkanischem Dekor' die Rede ist:
http://www.ebookers.de (Sucheingabe: Villa Du Riad Taylor) - wenn das nicht funktioniert kann ich auch gerne noch den ziemlich langen Originallink mailen.

Ich hoffe das hilft etwas weiter.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-11-30 19:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Statt 'Wärme' passt Evas 'Flair' evt. besser.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-12-06 14:12:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke!
Selected response from:

Peter Sass (M.A.)
Germany
Local time: 03:49
Grading comment
Vielen Dank an alle! Diese Frage hat ja rege Diskussionen ausgelöst, dennoch zu etwas geführt:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1nein,
Andrea Hauer
3s.u.
Peter Sass (M.A.)
3s.u.
Anke Formann


Discussion entries: 21





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Kann es sein, dass der Text nicht von einem Muttersprachler verfasst/übersetzt wurde? Viel Sinn macht der letzte Teil für mich nicht und es bleibt imho fast nichts übrig als zu interpretieren (falls es keine weiteren Infos vom Kunden gibt).
Für mich klingt es sinngemäß und etwas idealisiert nach "gewollt dezent, jedoch ohne dabei die Wärme des Fernen Ostens aus den Augen zu verlieren". Vielleicht hilft es als Denkanstoß? Viel Spaß beim Knobeln ;-)



Anke Formann
Germany
Local time: 03:49
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nein,


Explanation:
der Satz macht keinen Sinn und bietet auch keine Grundlage für eine Interpretation.
Kunden fragen oder mit dem Hotel weitergoogeln, in welcher Art das Hotel ausgeschmückt ist.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 03:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Flaßbeck: Danke für deine Antwort!//Yep.
5 mins
  -> :-) - mir wurde es oben zu wild ;-)

agree  Katja Schoone: Da kann man ja gleich versuchen einen Text zu übersetzen, bei dem die Wörter in die falsche Reihenfolge geraten sind. Das ist völlig sinnfrei und jeder Ü-Versuch spekulativ. Also, dickes Agree
1 hr
  -> sehe ich auch so - und bei der Kurzbeschreibung zu wichtig.

disagree  eva maria bettin: die eingegebene Frage lautet: decor voluntarily...
1 day20 hrs
  -> no comment - weil mir die Diskussion nicht mehr sachlich genug ist.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Der Text stammt offenbar von hier:
http://www.ebookers.es/hoteles/Marruecos/Marrakech/Villa_Du_...

Da es sich um eine bisher halb übersetzte spanische Website handelt, gehe ich wie Hans u.a. von einer missglückten Maschinen-Übersetzung aus, offenbar aus dem Spanischen aus. Daher habe ich den Satz mal mit Google vor und zurück übersetzt und dies erhalten:

"voluntarily clean decor, while retaining the warmth of the Far East."

Das macht vielleicht schon etwas mehr Sinn - etwa:
"(bewusst) dezenter Dekor, der dennoch die Wärme des Nahen Ostens ausstrahlt (/beibehält)." (Ferner Osten macht hier m.E. keinerlei Sinn und muss eine Fehlübertragung sein, s.u.).

Hilfreich könnte auch die bisherige deutsche Version der Hotelbeschreibung sein, in der von 'modernem marokkanischem Dekor' die Rede ist:
http://www.ebookers.de (Sucheingabe: Villa Du Riad Taylor) - wenn das nicht funktioniert kann ich auch gerne noch den ziemlich langen Originallink mailen.

Ich hoffe das hilft etwas weiter.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-11-30 19:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Statt 'Wärme' passt Evas 'Flair' evt. besser.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-12-06 14:12:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke!

Peter Sass (M.A.)
Germany
Local time: 03:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vielen Dank an alle! Diese Frage hat ja rege Diskussionen ausgelöst, dennoch zu etwas geführt:-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrmp: sorry, las diesen Beitrag erst nach meinem eigenen Kommentar; wenn es sich um dieses Hotel handelt, ist far east natürlich Unsinn, sonst evtl. nicht. eva maria bettins "sparsam" sollte man sich besser verkneifen.
5 hrs
  -> Danke Dir!

disagree  eva maria bettin: Marokko liegt im Westen - der Unsinn ist Naher Osten
2 days9 hrs
  -> Stimmt Eva, eigentlich gehört Mar. geographisch zu Nordafrika - kulturell aber zum arabischen Raum, auf den mitunter (ungenau) mit 'Naher Osten' Bezug genommen wird (hier geht es offenbar um 'orientalisches Flair'). Ist halt nur ein verunglückter Text.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: