Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:01 Nov 30, 2009
English to German translations [PRO] Tourism & Travel
English term or phrase:decor voluntarily...
Beschreibung der Hotelzimmer....Diesen Satz ab "decor" verstehe ich nicht....macht das Sinn???
Satellite TV, mini bar, telephone, air conditioning, wireless Internet, premium bedding, decor voluntarily clean but retaining heat far east.
Da es sich um eine bisher halb übersetzte spanische Website handelt, gehe ich wie Hans u.a. von einer missglückten Maschinen-Übersetzung aus, offenbar aus dem Spanischen aus. Daher habe ich den Satz mal mit Google vor und zurück übersetzt und dies erhalten:
"voluntarily clean decor, while retaining the warmth of the Far East."
Das macht vielleicht schon etwas mehr Sinn - etwa:
"(bewusst) dezenter Dekor, der dennoch die Wärme des Nahen Ostens ausstrahlt (/beibehält)." (Ferner Osten macht hier m.E. keinerlei Sinn und muss eine Fehlübertragung sein, s.u.).
Hilfreich könnte auch die bisherige deutsche Version der Hotelbeschreibung sein, in der von 'modernem marokkanischem Dekor' die Rede ist: http://www.ebookers.de (Sucheingabe: Villa Du Riad Taylor) - wenn das nicht funktioniert kann ich auch gerne noch den ziemlich langen Originallink mailen.
Ich hoffe das hilft etwas weiter.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-11-30 19:33:02 GMT) --------------------------------------------------
Statt 'Wärme' passt Evas 'Flair' evt. besser.
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-12-06 14:12:11 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ich habe lediglich meine ehrliche Meinung geäußert und dir auch kein disagree gegeben, weil der englische Satz so unsinnig ist, dass er alles heißen kann, auch das, was du geschrieben hast.
Ich denke jedoch nach wie vor, dass eine Rücksprache mit dem Kunden hier unerlässlich ist.
ich glaubte wirklich dem Asker zu helfen. habe meine Antwort geloescht. Punkte brauche ich keine mehr- ich lebe sehr gut mit dem was ich habe- ohne arbeiten zu muessen. ich war ueberzeugt als ich die Antwort eingab und habe ganz einfach versucht zu helfen- nichts weiter. Vielleicht solltest Du dein Gift irgendwo anderst verspruehen?
Sorry, aber du kannst keine, überhaupt und gar keine Ahnung haben, WAS unsinnig ist, da dieser gesamte englische Textabschnitt unsinnig ist. Ob Nahost, Fernost, Marokko, Marrakesch ...
Diese Verteilung von disagrees zeugt lediglich von einem verzweifelten Versuch, deine Antwort zu verteidigen, komme was wolle, gut oder schlecht für den asker. Pathetic.
selbst der "daemlichste" automatische translator kann doch zwischen Osten und Westen unterscheiden. Insofern kann's nicht derselbe unsinnige und nicht universal einsetzbare Satz sein- bzw. nicht das gleiche Hotel. Wohl aber die gleiche Hotelkette. und die eingegebene Frage lautet: decor voluntarily...
die Frage von Elvira lautete ja: Macht das Sinn?
Ich meine: nein. Meiner Meinung nach fehlt auch jede Grundlage für eine Interpretation. Aber das kann man ja auch anders sehen, keine Frage.
ich kann nur folgendes ausschliessen: wenn der gleiche daemliche sinnlose Satz und meine erfundene Antwort einen Asker beschaeftigen- gehe ich davon aus, dass der Asker eine Antwort haben moechte- daemlich oder nicht daemlich oder erfunden. Gib doch eine Antwort ein- oder halte dich fern von der Frage! Ich versuche zu helfen. Wenn der "daemliche" Satz schon oefters aufgetaucht ist- heisst das nur- dass man es weiter versuchen sollte.
Weil ich den Satz, so wie er oben steht, Wort für Wort identisch, über G. gefunden habe und ich davon ausgehe, dass der gleiche dämliche, sinnlose Satz nicht sehr geläufig ist und somit auch nicht universal eingesetzt wird. Kannst du ausschließen, dass ich Recht habe?
Nachfragen: Weil Marrakesch nicht im Fernen Osten liegt, z. B. ... und "heat" alles Mögliche sein kann, m. E. aber nicht Wärme, sondern vielleicht "orientalisches Temperament" oder sowas.
Nachfragen ist immer das Beste. Aber warum kann es sich D. Meinung nach nicht um den Far East handeln? die Translator- dingsbumse sind ja komisch, aber zwische Middle- und Far muessten sie doch unterscheiden koennen! auf Dt. kriegst du vielleicht einen "Zwischenosten" raus- aber Ferner Osten bleibt wohl gleich
erfinden tue ich eigentlich nie was. sehe es wie mrmp. Wenn man sich auf Maschinen-translations einstellt, kann clean = neat , also ohne Schnick-Schnack und heat = Waerme, aber nicht Hitze sehr wohl sein.
"décor volontairement propre, mais en conservant la chaleur en Extrême-Orient", in etwa im Deutschen sinngemäß: "bewußt sauberes (vielleicht sogar auch: reinliches) Dekor, das trotzdem die Gemütlichkeit des Fernen Ostens wiederspiegelt".
das Andrea benannt hat, findet man dazu:
Villa is tastefully furnished and decorated in a modern Moroccan style including paintings, and ornaments, ...
Meiner Meinung nach ist das alles wilde Spekulation ... und letztlich weiß keiner, was damit gemeint ist. Nachfragen oder nach dem Original fragen wäre für mich die einzige Lösung
ist dass der Raum nicht ueberdekoriert ist- aber immer noch den "calore- chaleur" (und ich glaube dass war mit "heat" gemeint- also eine "Ambiance des Fernen Ostens" ausstrahlt. so ganz aus der Luft gegriffen kommt mir das garnicht vor...
Sieht nach einer gescheiterten Google Übersetzung aus.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
s.u.
Explanation: Kann es sein, dass der Text nicht von einem Muttersprachler verfasst/übersetzt wurde? Viel Sinn macht der letzte Teil für mich nicht und es bleibt imho fast nichts übrig als zu interpretieren (falls es keine weiteren Infos vom Kunden gibt).
Für mich klingt es sinngemäß und etwas idealisiert nach "gewollt dezent, jedoch ohne dabei die Wärme des Fernen Ostens aus den Augen zu verlieren". Vielleicht hilft es als Denkanstoß? Viel Spaß beim Knobeln ;-)
Anke Formann Germany Local time: 03:49 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Explanation: der Satz macht keinen Sinn und bietet auch keine Grundlage für eine Interpretation.
Kunden fragen oder mit dem Hotel weitergoogeln, in welcher Art das Hotel ausgeschmückt ist.
Andrea Hauer Germany Local time: 03:49 Native speaker of: German PRO pts in category: 7