ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Tourism & Travel

gratuity

German translation: s.u. Gratisaufenthalt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gratuity
German translation:s.u. Gratisaufenthalt
Entered by: Kornelia Berceo-Schneider
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:29 Jul 19, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / Hotels
English term or phrase: gratuity
in a hotel reservation form...

gratuity
commission
billing

and then:
Confirmation due date:
Room cancelation free of charge.. (that is clear to me :-))
Rooming list due:

1) What would you say in German, and
2) who might be recipient - Reisebüro/-veranstalter? Must be, I think, for this for groups.
Thanks in advance!
Anne-Kathrin Braun
Local time: 22:53
s.u.
Explanation:
Gratisaufenthalt
Provision
Abrechnung

Bestätigungsfrist
Storno ohne Gebühr
Release (Präsentierung der Belegungslisten bis zum Stichtag)

So kenne ich das aus 25 Jahren Tourismuserfahrung. Reiseveranstalter haben bei Hotels gewissen Fristen (je nach Vertrag) zu berücksichtigen. Die vertraglich festgelegten Belegbetten müssen vom Hotelier bis zu einem gewissen Datum reserviert werden, danach kann er frei darüber verfügen und der Reiseveranstalter muss nach Ablauf der Releasefrist (Fachjargon) jedes einzelne Bett anfragen. Diese Fristen beinhalten auch kostenlose Stornos für gebuchte Betten bis zu einem gewissen Tag, danach kommt eine Stornogebühr zum Tragen.
Beim "gratuity" bin ich etwas überfordert, ich kann das nur mit Gratisaufenthalt in Verbindung bringen, jedoch ohne weiteren Kontext ist dies etwas suspekt.

Hoffe, damit geholfen zu haben! :)
Selected response from:

Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Grading comment
Danke!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Trinkgeld
Elvina Kulinicenko
4s.u.
Kornelia Berceo-Schneider


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Gratisaufenthalt
Provision
Abrechnung

Bestätigungsfrist
Storno ohne Gebühr
Release (Präsentierung der Belegungslisten bis zum Stichtag)

So kenne ich das aus 25 Jahren Tourismuserfahrung. Reiseveranstalter haben bei Hotels gewissen Fristen (je nach Vertrag) zu berücksichtigen. Die vertraglich festgelegten Belegbetten müssen vom Hotelier bis zu einem gewissen Datum reserviert werden, danach kann er frei darüber verfügen und der Reiseveranstalter muss nach Ablauf der Releasefrist (Fachjargon) jedes einzelne Bett anfragen. Diese Fristen beinhalten auch kostenlose Stornos für gebuchte Betten bis zu einem gewissen Tag, danach kommt eine Stornogebühr zum Tragen.
Beim "gratuity" bin ich etwas überfordert, ich kann das nur mit Gratisaufenthalt in Verbindung bringen, jedoch ohne weiteren Kontext ist dies etwas suspekt.

Hoffe, damit geholfen zu haben! :)

Kornelia Berceo-Schneider
Argentina
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Trinkgeld


Explanation:
Unter gratuity wird Trinkgeld verstanden, das vom Gast im Hotel gezahlt wird, wenn er mit der Dienstleistung zufrieden war.
Der Begriff rooming list weist darauf hin, dass es sich um Gruppen handelt und der Text für einen Reiseveranstalter geschrieben ist. Fragen Sie den Kunden, wenn Sie die Möglichkeit haben, für wen der Text bestimmt ist.



    Reference: http://www.magazinusa.com/us/info/show.aspx?unit=travelinfo&...
Elvina Kulinicenko
France
Local time: 22:53
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Bertelmann: agree
2 hrs

agree  Ingeborg Gowans: das ist der gebräuchliche Usus
8 hrs

agree  Textoria
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 24, 2011 - Changes made by Kornelia Berceo-Schneider:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jul 19, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldSocial Sciences => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: