Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Tourism & Travel / Hotels | | English term or phrase: gratuity | in a hotel reservation form...
gratuity
commission
billing
and then:
Confirmation due date:
Room cancelation free of charge.. (that is clear to me :-))
Rooming list due:
1) What would you say in German, and
2) who might be recipient - Reisebüro/-veranstalter? Must be, I think, for this for groups.
Thanks in advance! |
|  Anne-Kathrin BraunKudoZ activityQuestions: 13 (none open) ( 1 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 40
| | Local time: 22:53
|
| | s.u. | Explanation: Gratisaufenthalt
Provision
Abrechnung
Bestätigungsfrist
Storno ohne Gebühr
Release (Präsentierung der Belegungslisten bis zum Stichtag)
So kenne ich das aus 25 Jahren Tourismuserfahrung. Reiseveranstalter haben bei Hotels gewissen Fristen (je nach Vertrag) zu berücksichtigen. Die vertraglich festgelegten Belegbetten müssen vom Hotelier bis zu einem gewissen Datum reserviert werden, danach kann er frei darüber verfügen und der Reiseveranstalter muss nach Ablauf der Releasefrist (Fachjargon) jedes einzelne Bett anfragen. Diese Fristen beinhalten auch kostenlose Stornos für gebuchte Betten bis zu einem gewissen Tag, danach kommt eine Stornogebühr zum Tragen.
Beim "gratuity" bin ich etwas überfordert, ich kann das nur mit Gratisaufenthalt in Verbindung bringen, jedoch ohne weiteren Kontext ist dies etwas suspekt.
Hoffe, damit geholfen zu haben! :) |
| Selected response from:
 Kornelia Berceo-Schneider Argentina
| Grading comment Danke!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
39 mins confidence:   s.u.
Explanation: Gratisaufenthalt
Provision
Abrechnung
Bestätigungsfrist
Storno ohne Gebühr
Release (Präsentierung der Belegungslisten bis zum Stichtag)
So kenne ich das aus 25 Jahren Tourismuserfahrung. Reiseveranstalter haben bei Hotels gewissen Fristen (je nach Vertrag) zu berücksichtigen. Die vertraglich festgelegten Belegbetten müssen vom Hotelier bis zu einem gewissen Datum reserviert werden, danach kann er frei darüber verfügen und der Reiseveranstalter muss nach Ablauf der Releasefrist (Fachjargon) jedes einzelne Bett anfragen. Diese Fristen beinhalten auch kostenlose Stornos für gebuchte Betten bis zu einem gewissen Tag, danach kommt eine Stornogebühr zum Tragen.
Beim "gratuity" bin ich etwas überfordert, ich kann das nur mit Gratisaufenthalt in Verbindung bringen, jedoch ohne weiteren Kontext ist dies etwas suspekt.
Hoffe, damit geholfen zu haben! :)
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +3 Trinkgeld
Explanation: Unter gratuity wird Trinkgeld verstanden, das vom Gast im Hotel gezahlt wird, wenn er mit der Dienstleistung zufrieden war.
Der Begriff rooming list weist darauf hin, dass es sich um Gruppen handelt und der Text für einen Reiseveranstalter geschrieben ist. Fragen Sie den Kunden, wenn Sie die Möglichkeit haben, für wen der Text bestimmt ist.
Reference: http://www.magazinusa.com/us/info/show.aspx?unit=travelinfo&...
| Elvina Kulinicenko France Local time: 22:53 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Russian
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |