ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Tourism & Travel

Councillor for tourism

German translation: Tourismusbeauftragter


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:29 Jul 25, 2011
English to German translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: Councillor for tourism
Ok so in Dutch it's "schepen voor toerisme", French "échevin du tourisme" but what is it in German? I can't really give more information about the guy's job (it says "councillor for tourism": + his name)

First I had Schöffe für Tourismus but a German guy didn't understand it. I guess it's a typical "Belgian" word ... Any ideas?
Fabriziat
German translation:Tourismusbeauftragter
Explanation:
Scheint der allgemein gebräuchliche Terminus zu sein.
Selected response from:

Leonhard Schmeiser
Austria
Local time: 22:53
Grading comment
Thanks! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Tourismusbeauftragter
Leonhard Schmeiser
3 +1Tourismusmanager
mrmp


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
councillor for tourism
Tourismusbeauftragter


Explanation:
Scheint der allgemein gebräuchliche Terminus zu sein.

Leonhard Schmeiser
Austria
Local time: 22:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrun Wenge
3 mins
  -> Danke, Ingrun!

agree  Clarissa Hull: in google vielfach belegt, auch für die Schweiz
43 mins
  -> Danke, Clarissa!

agree  Mailand
1 hr
  -> Danke!

agree  Jeux de Mots
1 hr
  -> Danke!

agree  Silvia Autenrieth: Genau.
2 hrs
  -> Danke, Silvia!

agree  Marion Hallouet
15 hrs
  -> Danke, Marion!

agree  Werner Walther: Tourismusbeauftragter ... 1) der Verwaltung (=hauptberuflich) / 2) des Stadtrates, des Kreisparlamentes usw. (=nebenberuflich) / 3) z.B. der Kirche (=zusätzliche ehrenamtliche Koordinierungsaufgabe für einen Hauptberuflichen) - das deckt alles ab.
21 hrs
  -> Danke, Werner!

neutral  mrmp: diesen Ausdruck würde ich hier eher vermeiden, weil er Assoziationen weckt, die u.U. überhaupt nicht zutreffen. Vgl. meine Antwort zu W.W.'s agree zu meinem Vorschlag und meinen Diskussionsbeitrag.
1 day2 hrs

agree  Angelika Ophagen
1 day18 hrs
  -> Danke, Angelika!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
councillor for tourism
Tourismusmanager


Explanation:
Tourismusmanagement ist eine Studienrichtung (z.B. an der EBC Hochschule Hamburg) und Tourismusmanager wäre wohl in dem angefragten Falle auch eine geeignete, unverfängliche Entsprechung/Übersetzung für die Berufsbezeichnung wie auch für die Position, während der andere Vorschlag (Tourismusbeauftragter) u.U. kontextabhängig "in die Hose gehen" kann.

mrmp
Local time: 22:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Ohne Kontext können wir uns hier eigentlich nicht festlegen. PS.: "In die Hose gehen ..." - da sehe ich die Gefahr eher hier, denn das würde doch eine hauptberufliche Tätigkeit ausdrücken. Ein "Beauftragter" wäre dagegen neutral und unverbindlich.
13 hrs
  -> wie gesagt kontextabhängig. In die Hose gehen kann ...beauftragter vor allen Dingen deswegen, weil man dann evtl. an etwas ganz hochoffizielles denkt wie den Datenschutzbeauftragten der Bundesregierung. Daher vgl. auch meinen Diskussionsbeitrag.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: