Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase:historical delay forecasts
Hallo!
Es geht um eine App, die den Reisenden frühzeitig über Verspätungen bei Flugverbindungen informiert.
PREDICT FLIGHT ISSUES.
• Push alerts update on flight updates even when app is closed
• Predict flight delays with airport warnings and historical delay forecasts
Wie könnte man diese 3 Begriffe kurz und griffig im Deutschen bündeln?
Vielen Dank im Voraus!
Explanation: funktioniert mit Algorithmen, hier eine Beschreibung...
'Delaycast gathers historical delay data and runs it through powerful computers, using algorithms to search for patterns. This gives it a road map it can use to anticipate future delays.'
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-17 16:00:36 GMT) --------------------------------------------------
...demnach braucht dem Begriff 'historical' bei der Übersetzung keine weitere Aufmerksamkeit zuteil werden, weil er in der Methode enthalten ist
Glaub ich Dir sofort. Nur - die Frage gibt das nicht her. Hier steht "historische Verspätungsprognosen", und da empfiehlt es sich IMHO, den Kunden zu fragen, ob das Absicht oder ein Fehlerchen ist.
Daten gibt es tatsächlich. Auf manchen US-Seiten findet man insbesondere für die größeren Drehkreuze %-Angaben in Bezug auf die Verspätungsanfälligkeit. Diese ist dann hauptsächlih für die Rush-Hour-Zeiten gültig und soll den Reisenden dazu bewegen, doch einen Flug früher zu buchen. Nach dem Motto: Wer nicht LAUFEND den Anschlußflug erreichen will, der fliegt lieber eine halbe Stunde früher in das Drehkreuz.
hat die Fragestellung, die ich andeutete, super aufgedröselt. Und hat dabei jede Menge Webrecherche reingesteckt - genau wie offenbar auch Sabine bei ihrer Antwort.
Was ich mir in solchen Fällen immer überlege: Ist es "im Sinne des Erfinders", dass wir eine Frage erst beantworten können, wenn wir den Ausgangstext im Web gefunden und Sekundär-Info recherchiert haben? Ich meine: Das ist so ein Fall, in dem der/die Anfragende Rücksprachemöglichkeit beim Kunden haben muss, um wesentliche Sachverhalte (hier: historische Daten oder historische Prognosedaten?) zu klären.
Zumal vorherige Übersetzungen (siehe Bernhards Fund) ja nicht unbedingt korrekt sein müssen.
Ich habe noch keinen (End-)Kunden erlebt, der sich über Rückfragen beschwert hätte - im Gegenteil, es kam schon mal der Kommentar "endlich jemand, der Fragen stellt!"
So sehe ich das auch, allerdings kann "with" ja auch "by means of" heißen, daher, glaube ich zumindest, könnte man das ruhig so übersetzen, wie Du sagst.
formulierung unklar/ das einzige, was ich unter "app' smartphone/Prognosen/Flugverspätungen" finden konnte, war folgendes:
Egal ob mit dem Auto, per Zug oder Flugzeug: Reise-Apps bieten den großen Vorteil, dass sie in Echtzeit Informationen abrufen können – und mit Gepäckwagen und Taschen beladen spart man
finde ich die Ausdrucksweise etwas unklar. Im zweiten Punkt steht, dass voraussichtliche Flugverspätungen durchgegeben werden. Aber "mit Warnmeldungen des Flughafens und vergangenen Verspätungsprognosen"???? Das "with" kommt mir hier komisch vor - von der Logik her müsste es ja eigentlich heißen: "basierend auf Warnmeldungen und Prognosen". Denn wie kann man Verspätungen *zusammen mit früheren Prognosen vorhersagen*? Hm.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Prognosen aufgrund von Erfahrungswerten
Explanation: würde ich vorschlagen oder noch kürzer nur "Erfahrungswerte"
Reinhard Wenzel Local time: 22:53 Native speaker of: German PRO pts in category: 4