ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Tourism & Travel

property using the contact details

German translation: s.u.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:20 Nov 7, 2011
English to German translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: property using the contact details
Guests are kindly requested to inform the hotel in advance of their estimated time of arrival. This can be noted in
the Comments Box during booking or by contacting the hotel/property using the contact detials found on the booking
information.
linguis48
German translation:s.u.
Explanation:
... indem man mit dem Hotel / dem Anwesen Kontakt aufnimmt und dazu die in den Buchungsunterlagen angegebenen Kontaktdaten verwendet.

So verstehe ich den Kontext. Es gibt sicher noch schönere Formulierungen.
Selected response from:

Barbara Kunkel
Local time: 22:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1auch siehe unten
Katharina Robé
3 +3s.u.
Barbara Kunkel


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
... indem man mit dem Hotel / dem Anwesen Kontakt aufnimmt und dazu die in den Buchungsunterlagen angegebenen Kontaktdaten verwendet.

So verstehe ich den Kontext. Es gibt sicher noch schönere Formulierungen.

Barbara Kunkel
Local time: 22:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DERDOKTOR: vl. Anlage statt Anwesen?
1 hr
  -> Ja, Danke, DOKTOR. Da es sich offensichtlich um Urlaubsdomizile handelt ist "Anlage" sicher treffender.

agree  Annett Hieber: mit DERDOKTOR
8 hrs
  -> Danke, Annett!

agree  Texthexe: ... indem man über die in den Buchungsunterlagen angegebenen Kontaktdaten mit dem Hotel/der Anlage Kontakt aufnimmt.
10 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
auch siehe unten


Explanation:
Das ist ein typischer Auszug aus einer sogenannten Important Information auf einer Hotelseite (gerne auf großen Portalen). Anwesen wäre ok, doch da bereits Hotel dasteht, würde ich es dabei belassen. Typischer Wortlaut (auf DE wird der Gast meist direkt angesprochen):

Bitte informieren Sie das Hotel vorab über Ihre vorraussichtliche Ankunftszeit. Nutzen Sie hierfür das Kommentarfeld bei der Buchung oder kontaktieren Sie das Hotel direkt über die Kontaktdaten auf Ihrer Buchungsbestätigung.

Katharina Robé
Germany
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: aber: voraussichtliche (und nicht immer handelt es sich um ein Hotel, also ist die Doppelung "Hotel/[Ferien]anlage" schon sinnvoll)
1 min
  -> huch, danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 7, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Marketing


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: