Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:47 Dec 28, 2011
English to German translations [PRO] Tourism & Travel /
English term or phrase:base
Ich habe eine Frageliste zur Überprüfung der Qualität von Hotelzimmern, leider nur stichwortartig. In der Liste wird aufgeführt, welche «items» kontrolliert werden müssen. Mein Problem ist momentan die Unterscheidung von «floor» und «base»:
Explanation: Ein großer Teppichhändler in Deutschland bezeichnet die Schicht, die eine Schicht tiefer als der eigentliche Teppichboden liegt als Teppichunterlage.
Also könnte man je nach Hotelstandard verwenden:
Teppichunterlage oder Bodenunterlage
In einer Checkliste für das Qualitätsmanagement der Zimmerreinigung würde ich dies so verwenden. Gegenüber Hotelkunden und im Zusammenhang mit Kommunikation von Hochwertigkeit würde ich einen anderen Begriff suchen.
Also für den Fragebogen meiner Meinung nach die beste Lösung.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-28 14:52:52 GMT) --------------------------------------------------
@Asker: Die "Notes" gefallen mir. Genau SO würde ich es auch schreiben! Ohne das Dokument gesehen zu haben *schätze* ich einmal, dass dies auch in die Spalten oder die Aufzählung der Prüfpunkte reinpasst :-)
In einer hochwertigen Umgebung kann ich mir durchaus so eine Unterscheidung vorstellen. Floor base beispielsweise Marmorboden oder anderer hochwertiger Untergrund mit Anmutung (insbesondere in Wüsten-/Strandgegenden, Vorsicht Flugsand) und darauf dann einen entsprechenden Teppich.
Also müssen zwei Vorgänge überprüft werden: Einerseits die Naßreinigung des Steinbodens, andererseits die "Trockenreinigung"/"Saugen" des Teppichbodens, der als Schicht oberhalb der floor base liegt.
Denke noch mal über die Begriffe nach, vielleicht finde ich ja eine deutschsprachige Bezeichnung dazu...
War auch mein erster Gedanke, aber was ist dann «floor base»? Die Kontrollperson wird ja wohl kaum unter die Bodenplatten schauen ... wäre wohl etwas übertrieben ;-)
Unterseite, oder die Rutschunterlage, des Teppichs?
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence:
Sockelleisten
Explanation: Kenne ich als 'base boards' aber auch als 'skirting boards'. Mal mit Teppichbezug, mal ohne. Würde aber in Verbindung mit den anderen Begriffen Sinn machen.
Usch Pilz Local time: 22:54 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke für die Antwort. Base boards und skirting boards werden allerdings in der Liste ebenfalls spezifisch erwähnt.
Explanation: Ein großer Teppichhändler in Deutschland bezeichnet die Schicht, die eine Schicht tiefer als der eigentliche Teppichboden liegt als Teppichunterlage.
Also könnte man je nach Hotelstandard verwenden:
Teppichunterlage oder Bodenunterlage
In einer Checkliste für das Qualitätsmanagement der Zimmerreinigung würde ich dies so verwenden. Gegenüber Hotelkunden und im Zusammenhang mit Kommunikation von Hochwertigkeit würde ich einen anderen Begriff suchen.
Also für den Fragebogen meiner Meinung nach die beste Lösung.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-28 14:52:52 GMT) --------------------------------------------------
@Asker: Die "Notes" gefallen mir. Genau SO würde ich es auch schreiben! Ohne das Dokument gesehen zu haben *schätze* ich einmal, dass dies auch in die Spalten oder die Aufzählung der Prüfpunkte reinpasst :-)
dkfmmuc Local time: 22:54 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke sehr für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Klingt gut, danke! Dann würde ich in der Aufzählung allerdings das erste «base» mit «Boden» übersetzen und das «carpet/floor» mit «Teppich/Bodenbelag» und dann «carpet base» mit «Teppichunterlage». Klingt doch sinnvoll, oder?
Asker: Danke sehr! Diese ellenlange Checkliste treibt mich noch zum Wahnsinn - es werden wohl noch weitere Fragen folgen ... ;-o
3 hrs confidence:
(dreierlei, u.a.:) Auslegware / Fußbodenbelag (ggf. unter den Teppichen)
Explanation: Etwas spekulativ, daher hier CL3, folgende Alternative:
Die Fussböden (abgesehen von den mit Fliesen, Parkett oder Laminat bedeckten Flächen) werden vermutlich von Wand zu Wand mit Auslegware ausgelegt sein, auf der (höherwertige) Teppiche liegen.
Im übrigen ist m.E. mit base am Anfang der Aufzählung, base bei carpet base und base bei Carpet / floor base jeweils unterschiedliches gemeint:
1. base anstelle von floor: Fußboden
2. Teppichboden
3. Fußbodenbelag / Auslegware unter den (höherwertigen) Teppichen
Wo nur carpet / floors steht: "Teppich bzw. Fußbodenbeläge"
In den zwei Punkten vielleicht:
1. Teppich bzw. Fußboden beschädigt, ... (Anm.: Fußboden inkl. Parkett, Laminat, Fliesen ???)
2. Teppich bzw. Auslegware beschädigt, ...
Bin wohl selbst ebenso verwirrt bei dem ganzen Durcheinander wie Asker ;-)
mrmp Local time: 22:54 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 20