ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Tourism & Travel

base

German translation: Teppichunterlage


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:47 Dec 28, 2011
English to German translations [PRO]
Tourism & Travel /
English term or phrase: base
Ich habe eine Frageliste zur Überprüfung der Qualität von Hotelzimmern, leider nur stichwortartig. In der Liste wird aufgeführt, welche «items» kontrolliert werden müssen. Mein Problem ist momentan die Unterscheidung von «floor» und «base»:

Check *base*, ceiling, ceiling fan, chair rails, [...] walls , carpet/floors, and *carpet base*.

Und dann die beiden folgenden Punkte:

- Carpet / floor damaged, worn
- *Carpet / floor base* damaged, worn

Was könnte wohl damit gemeint sein? Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 22:54
German translation:Teppichunterlage
Explanation:
Ein großer Teppichhändler in Deutschland bezeichnet die Schicht, die eine Schicht tiefer als der eigentliche Teppichboden liegt als Teppichunterlage.

Also könnte man je nach Hotelstandard verwenden:
Teppichunterlage oder Bodenunterlage

In einer Checkliste für das Qualitätsmanagement der Zimmerreinigung würde ich dies so verwenden. Gegenüber Hotelkunden und im Zusammenhang mit Kommunikation von Hochwertigkeit würde ich einen anderen Begriff suchen.

Also für den Fragebogen meiner Meinung nach die beste Lösung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-28 14:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: Die "Notes" gefallen mir. Genau SO würde ich es auch schreiben! Ohne das Dokument gesehen zu haben *schätze* ich einmal, dass dies auch in die Spalten oder die Aufzählung der Prüfpunkte reinpasst :-)
Selected response from:

dkfmmuc
Local time: 22:54
Grading comment
Danke sehr für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Teppichunterlage
dkfmmuc
4UntergrundRenate Radziwill-Rall
3Fußboden
Regina Eichstaedter
3SockelleistenUsch Pilz
3(dreierlei, u.a.:) Auslegware / Fußbodenbelag (ggf. unter den Teppichen)
mrmp


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sockelleisten


Explanation:
Kenne ich als 'base boards' aber auch als 'skirting boards'. Mal mit Teppichbezug, mal ohne. Würde aber in Verbindung mit den anderen Begriffen Sinn machen.

Usch Pilz
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke für die Antwort. Base boards und skirting boards werden allerdings in der Liste ebenfalls spezifisch erwähnt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: wenn die boards gemeint wären, müsste m.E. auch hier das Wort boards stehen.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Untergrund


Explanation:
unter Teppich = Estrich, Bodenplatte
unter Farbe = Grundanstrich, Voranstrich

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 22:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: im Sinne von Derdoktor's Rutschunterl. (die hieße aber wohl "underlay"), ja; daß hier aber so weit gedacht wird, daß auch "Gebäudeschäden" (Estrich, Bodenplatte) in Betracht gez. würden, halte ich f.unwahrscheinlich, die würden dann wohl anderswo erfasst.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Teppichunterlage


Explanation:
Ein großer Teppichhändler in Deutschland bezeichnet die Schicht, die eine Schicht tiefer als der eigentliche Teppichboden liegt als Teppichunterlage.

Also könnte man je nach Hotelstandard verwenden:
Teppichunterlage oder Bodenunterlage

In einer Checkliste für das Qualitätsmanagement der Zimmerreinigung würde ich dies so verwenden. Gegenüber Hotelkunden und im Zusammenhang mit Kommunikation von Hochwertigkeit würde ich einen anderen Begriff suchen.

Also für den Fragebogen meiner Meinung nach die beste Lösung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-28 14:52:52 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: Die "Notes" gefallen mir. Genau SO würde ich es auch schreiben! Ohne das Dokument gesehen zu haben *schätze* ich einmal, dass dies auch in die Spalten oder die Aufzählung der Prüfpunkte reinpasst :-)


    Reference: http://www.kibek.de/de/online-shop/weiteres/teppichunterlage...
    Reference: http://www.oschwaldkirch.de/boden-aus-natur/produkte/teppich...
dkfmmuc
Local time: 22:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke sehr für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Klingt gut, danke! Dann würde ich in der Aufzählung allerdings das erste «base» mit «Boden» übersetzen und das «carpet/floor» mit «Teppich/Bodenbelag» und dann «carpet base» mit «Teppichunterlage». Klingt doch sinnvoll, oder?

Asker: Danke sehr! Diese ellenlange Checkliste treibt mich noch zum Wahnsinn - es werden wohl noch weitere Fragen folgen ... ;-o


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrmp: plausible Überlegungen, die Unterschiede zwischen den einzelnen Anwendungen des Wortes "base" müssten noch schärfer herausgearbeitet werden ?!
3 hrs

agree  David Moore
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(dreierlei, u.a.:) Auslegware / Fußbodenbelag (ggf. unter den Teppichen)


Explanation:
Etwas spekulativ, daher hier CL3, folgende Alternative:
Die Fussböden (abgesehen von den mit Fliesen, Parkett oder Laminat bedeckten Flächen) werden vermutlich von Wand zu Wand mit Auslegware ausgelegt sein, auf der (höherwertige) Teppiche liegen.
Im übrigen ist m.E. mit base am Anfang der Aufzählung, base bei carpet base und base bei Carpet / floor base jeweils unterschiedliches gemeint:
1. base anstelle von floor: Fußboden
2. Teppichboden
3. Fußbodenbelag / Auslegware unter den (höherwertigen) Teppichen

Wo nur carpet / floors steht: "Teppich bzw. Fußbodenbeläge"
In den zwei Punkten vielleicht:
1. Teppich bzw. Fußboden beschädigt, ... (Anm.: Fußboden inkl. Parkett, Laminat, Fliesen ???)
2. Teppich bzw. Auslegware beschädigt, ...

Bin wohl selbst ebenso verwirrt bei dem ganzen Durcheinander wie Asker ;-)




mrmp
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fußboden


Explanation:
Meine Interpretation: Carpet / floor damaged, worn > Teppich/Auslegeware beschädigt, abgenutzt
- *Carpet / floor base* damaged, worn > (Fuß)Boden unter Teppich/ Auslegeware beschädigt, abgenutzt

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-12-29 07:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

bei Teppich und Auslegeware vielleicht besser "ausgetreten" für "worn"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-12-29 07:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Ein roter alter ausgetretener Teppich stach von dem kalt wirkenden Betonboden ab..." http://books.google.de/books?id=ZdxMJn9B8p4C&pg=PA10&lpg=PA1...


Regina Eichstaedter
Local time: 22:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: