ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Tourism & Travel

lead territory

German translation: Vertragsgebiet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lead territory
German translation:Vertragsgebiet
Entered by: b-ostermann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:01 Jan 1, 2012
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Tourism & Travel / licence agreement
English term or phrase: lead territory
Liebe Kolleg/innen,

ich habe ein Lizenzabkommen eines Reiseveranstalters zu übersetzen, in dem immer wieder das Wort "lead territory" vorkommt, z.B.:

"The Licensee wishes to provide his services in the Lead Territory."

Ich weiß, dass damit das Hoheitsgebiet des Lizenznehmers gemeint ist, denn in der Folge wird immer wieder darauf hingewiesen, dass dieser außerhalb dieses Gebiets keine Geschäfte betreiben darf - ok, das hat etwas mit gegenseitigem Gebietsschutz zu tun. Nur finde ich "Hoheitsgebiet" für ein Reisebüro nicht wirklich angebracht. Wäre "vertraglich definiertes Gebiet" auch eine Lösung...? Ich bin ratlos.

Ich freue mich über jeden Vorschlag.

Herzliche Grüße

Bettina Ostermann
b-ostermann
Local time: 22:54
Vertragsgebiet
Explanation:
ich würde die einfache Formulierung wählen, die ist am klarsten.
Selected response from:

Lothar Beyer
United States
Local time: 15:54
Grading comment
Danke, ich habe immer auf eine E-Mail gewartet, die ich früher bei Vorschlägen bekommen habe, aber es kam nichts. Daher habe ich erst gestern gemerkt, dass Vorschläge da sind...

Herzliche Grüße

Bettina Ostermann
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5VertragsgebietLothar Beyer


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Vertragsgebiet


Explanation:
ich würde die einfache Formulierung wählen, die ist am klarsten.

Lothar Beyer
United States
Local time: 15:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, ich habe immer auf eine E-Mail gewartet, die ich früher bei Vorschlägen bekommen habe, aber es kam nichts. Daher habe ich erst gestern gemerkt, dass Vorschläge da sind...

Herzliche Grüße

Bettina Ostermann

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Streitparth
2 hrs

agree  Usch Pilz
2 hrs

agree  Katja Schoone
4 hrs

agree  Werner Walther
4 hrs

agree  Sabine Schlottky
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: