Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Law/Patents - Tourism & Travel / licence agreement | | English term or phrase: lead territory | Liebe Kolleg/innen,
ich habe ein Lizenzabkommen eines Reiseveranstalters zu übersetzen, in dem immer wieder das Wort "lead territory" vorkommt, z.B.:
"The Licensee wishes to provide his services in the Lead Territory."
Ich weiß, dass damit das Hoheitsgebiet des Lizenznehmers gemeint ist, denn in der Folge wird immer wieder darauf hingewiesen, dass dieser außerhalb dieses Gebiets keine Geschäfte betreiben darf - ok, das hat etwas mit gegenseitigem Gebietsschutz zu tun. Nur finde ich "Hoheitsgebiet" für ein Reisebüro nicht wirklich angebracht. Wäre "vertraglich definiertes Gebiet" auch eine Lösung...? Ich bin ratlos.
Ich freue mich über jeden Vorschlag.
Herzliche Grüße
Bettina Ostermann |
| b-ostermannKudoZ activityQuestions: 12 (none open) Answers: 8
| Local time: 22:54
|
| | Vertragsgebiet | Explanation: ich würde die einfache Formulierung wählen, die ist am klarsten. |
| Selected response from:
Lothar Beyer United States Local time: 15:54
| Grading comment Danke, ich habe immer auf eine E-Mail gewartet, die ich früher bei Vorschlägen bekommen habe, aber es kam nichts. Daher habe ich erst gestern gemerkt, dass Vorschläge da sind...
Herzliche Grüße
Bettina Ostermann 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |