German translation: Befestigungen, Halterungen, Griffe (bzw. Überbegriff über dies + Beschläge)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:30 Jan 4, 2012
English to German translations [PRO] Tourism & Travel / Einrichtung Hotelzimmer
English term or phrase:hardware
Und hier kommt meine (hoffentlich) letzte Frage zum Fragebogen zur Überprüfung der Qualität von Hotelzimmern, die leider nur Stichworte enthält. Ein Eintrag in der Kategorie Badezimmer lautet «hardware». Hier die ganze Aufzählung:
Explanation: Genauso spekulativ wie andere Vorschläge, die u.a. in den Diskussionsbeiträgen enthalten sind (und damit für eine produktive Erörterung unnötig blockiert sind!), aber intuitiv würde ich auf "Befestigungen, Halterungen, Griffe" tippen oder noch besser einen Überbegriff für Befestigungen, Halterungen, Griffe plus Beschläge, die nicht durch anderes miterfasst sind.
Vgl. z.B. maschinenübersetzte Texte/Aufstellungen z.B. von alibaba als Beispiele, die aber auch Bestätigung für Leonhard Schmeiser's Beschläge, neuerdings auch Elke Eisenschmidt's Beschläge sein könnten:
vgl. z.B. http://german.alibaba.com/Other-Furniture-Hardware_pid371109...
Zitat
Hauptseite> Produkte> Möbel> Möbelbeschläge> andere Möbelhardware
Zitatende
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-04 09:33:45 GMT) --------------------------------------------------
Im Sinne einer Halterung würde ich z.B. auch die Föhnablage einbeziehen wollen.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-04 09:43:45 GMT) --------------------------------------------------
Hatte diese Antwort in Kenntnis von Leonhards Antwort zeitlich parallel zu Elkes Antwort verfasst, deren explanation ich erst jetzt zur Kenntnis nahm; damit bin ich weitgehend einverstanden, nur nicht mit ihrer Einschränkung auf Beschläge.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2012-01-04 23:36:31 GMT) --------------------------------------------------
Nachdem sich das nun ewig in die Länge zieht (10 Diskussionsbeiträge und 6 answers, wobei niemand mit den Vorschlägen des anderen uneingeschränkt einverstanden ist) möchte ich vorschlagen, dass dieser Punkt ans Ende der Aufzählung gestellt wird und mit "alle weiteren/übrigen metallischen Oberflächen/Oberflächen von Metallteilen" wiedergegeben wird, nicht jedoch mit "Hardware (...)", allenfalls mit "andere 'Hardware' (..., wie z.B. ..., ..., ..., ...)".
Punkte lassen sich leider nicht auf alle hilfreichen Antworten verteilen. Aber weil mrmp den Tipp mit Mehrfachnennung gebracht hat, gibt's hier für diesen Answerer Punkte. Mein Dank geht aber an alle! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Vielen Dank an alle, die sich so rege an dieser Frage beteiligt haben! Der Auftrag ist nun abgeschickt und ich habe mich für eine Mischlösung entschieden. In Bezug auf das Badezimmer wählte ich «Beschläge/Armaturen/Halterung» und in Bezug auf Wandschrank bzw. Zimmer «Beschläge/Halterungen». Ein einziger Begriff, der alles umfasst, existiert wohl nicht.
Es sind eben nicht nur die Armaturen, denn «hardware» wird auch unter «Wandschrank» erwähnt (s. Diskussionsbeitrag). Ich fürchte fast, es gibt kein so praktisches kurzes Wort in Deutsch, das alles möglicherweise Gemeinte umfasst ...
Auf Grund des gegebenen Kontexts vermute ich, dass der Autor hier die Armaturen für Wasserentnahme (Wasserhähne umgangssprachlich, Ventile fachsprachlich) ansprechen wollte. Dazu gehören könten auch Griffe zum leichteren Ein- und Ausstieg an der Badewanne, also alles, was der Wasserinstallateur anbringt. Der Spülkasten ist eigentlich dann nicht mehr 'hardware', aber wo wird angekreuzt, wenn er nicht sauber wäre?
Ganz so einfach ist's leider nicht, denn 1. kommt die «hardware» auch in der Kategorie «Wandschrank» sowie «Zimmer» vor und 2. werden die Griffe und Halter explizit erwähnt. Ich tendiere momentan dazu, «Beschläge und Halterungen» zu verwenden.
Explanation: Sorry, dass ich dieselbe Benennung nochmal poste, aber meine Erklärung passt nicht in das "Agree"-Feld.
Sowohl escutcheons als auch hardware sind Beschläge, allerdings unterschiedliche Typen. Escutcheon ist ein Beschlag in Form einer Abdeckung, z.B. ein Türschild (in Deutschland meist Langschilder, in anderen Ländern werden häufig Rosetten, also runde Abdeckungen verwendet). Hier wäre "Beschlag" ein Oberbegriff, der noch viel mehr als nur das Schild umfassen würde, und somit etwas ungenau.
Hardware sind funktionale Metallteile an Möbeln oder auch Türen, z.B. Griffe oder auch Bänder/Scharniere. Auf Deutsch: Beschläge. Ich bin mir da sehr sicher, weil ich regelmäßig Terminologie aus der Normung korrekturlese und mir die "hardware" dabei oft über den Weg läuft.
Tipp: Bei vielen Begriffen hilft ein Blick in die Titel von Normen. Auf www.beuth.de findest du z.B. die DIN EN 179. Den deutschen und englischen Titel gebe ich dir bei den Beispielsätzen ein.
Example sentence(s):
"Schlösser und Baubeschläge - Notausgangsverschlüsse mit Drücker oder Stoßplatte für Türen in Rettungswegen - Anforderungen und Prüfverfahren"
"Building hardware - Emergency exit devices operated by a lever handle or push pad, for use on escape routes - Requirements and test methods".