Soul searching action of Medigames hand in hand with ABELYA ...
German translation: Mit X und Y die Türkei aus erster Hand / aus nächster Nähe kennen lernen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:08 Jan 21, 2012
English to German translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / Überschrift
English term or phrase:Soul searching action of Medigames hand in hand with ABELYA ...
Hallo
Folgender Satz sollte von Englisch ins Deutsche übersetzt werden und ich finde keine gut klingende (flüssige) Übersetzung. Bin für Vorschläge dankbar!
"Soul searching action of Medigames hand in hand with ABELYA ...."
Es handelt sich hier um eine Überschrift in einer Broschüre für das officiel Reisebüro in der Türkei, welches für die MEDIGAMES (WORLD MEDICAL AND HEALTH GAMES, ähnliche Sportveranstaltung, wie die olympischen Spiele) in Istanbul zuständig ist. Der Text nach dieser Überschrift beschreibt die verschiedenen Aktivitäten und Rundfahrten, die man in Istanbul machen kann (organisierte Rundfahrten, Besuche von ..., etc.).
Explanation: Na, dann biete ich doch mal eine Antwort an.
Hier noch ein paar Alternativen - ob Du's im ganze Satz oder im Telegrammstil formulierst, hängt natürlich davon ab, wie Du die übrigen Header im Text übersetzt:
Geschichte, Kultur und Natur der Türkei - mIt X und Y erleben Sie sie aus nächster Nähe / mit X und Y direkt erleben
Mit X und Y erleben Sie, was die Türkei ausmacht
Die Türkei erleben und erfahren: Natur, Geschichte und Kultur aus erster Hand
Ausflüge in die türkische Geschichte, Natur und Kultur: Mit X und Y ein echtes Erlebnis
und so weiter... You get my drift. :-)
(Anmerkung: Muss man X und Y überhaupt im Titel haben? Ist das so zugkräftig? Aber das führt jetzt wohl zu weit...)
Mein Gefühl ist, dass hier jemand entweder in einer Sprache geschrieben hat, die er/sie nicht pefekt beherrscht - oder vielleicht sogar falsch übersetzt hat. Daher auch meine Anmerkung mit der "Oberfläche" - etwas blöd ausgedrückt, ich meinte eigentlich eher das Gegentil: den Kern der Aussage übertragen, nicht aber die Formulierung. Eben Adaption.
in that particular context (in US English, anyway). I would be inclined to change it entirely to something both more "werbewirksam" and better suited to the register and subject matter of the rest of the brochure. Marketing/advertising texts often don't lend themselves to translation at all, but must be transcreated.
"Reise ins Innere"?? Aber passt das? Mir kommt's fast so vor, als hätten die Autoren den Begriff "soul searching" unbedacht benutzt. Meinen die wirklich, dass man dabei in sein Innerstes schaut?
Oder vielleicht ins Innerste der Geschichte, Kultur und Natur?
Und warum "action" - das klingt so nach Aktion oder Maßnahme und passt für mich gar nicht gut dazu.
Ich glaube, ich würde an der Oberfläche bleiben: Geschichte, Kultur und Natur erfahren (wobei "erfahren" ja doppelt verstanden werden kann) oder "... direkt erleben" oder "Mit Medigames und ABELYA ins Herz der türkischen Geschichte, Kultur und Natur". So in der Art...
"soul searching" ist ja eigentlich so was wie "in sich gehen, Gewissen prüfen, eigene Einstellung überprüfen" und Ähnliches. Welchen Zusammenhang siehst Du da - wenn Du Deine Unterlagen anschaust - zum Thema des Kapitels, also den Aktivitäten?
Automatic update in 00:
Answers
21 hrs confidence:
soul searching action of medigames hand in hand with abelya ...
Mit X und Y die Türkei aus erster Hand / aus nächster Nähe kennen lernen
Explanation: Na, dann biete ich doch mal eine Antwort an.
Hier noch ein paar Alternativen - ob Du's im ganze Satz oder im Telegrammstil formulierst, hängt natürlich davon ab, wie Du die übrigen Header im Text übersetzt:
Geschichte, Kultur und Natur der Türkei - mIt X und Y erleben Sie sie aus nächster Nähe / mit X und Y direkt erleben
Mit X und Y erleben Sie, was die Türkei ausmacht
Die Türkei erleben und erfahren: Natur, Geschichte und Kultur aus erster Hand
Ausflüge in die türkische Geschichte, Natur und Kultur: Mit X und Y ein echtes Erlebnis
und so weiter... You get my drift. :-)
(Anmerkung: Muss man X und Y überhaupt im Titel haben? Ist das so zugkräftig? Aber das führt jetzt wohl zu weit...)
Jutta Scherer Germany Local time: 22:54 Native speaker of: German PRO pts in category: 36
Grading comment
Many thanks for your professional help and brainstorming!
Rahel