KudoZ home » English to German » Tourism & Travel

to start boarding

German translation: „Ihr Flug ist nun zum Einsteigen bereit!"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:„Your flight is now ready for boarding!"
German translation:„Ihr Flug ist nun zum Einsteigen bereit!"
Entered by: Aniello Scognamiglio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:45 Mar 9, 2004
English to German translations [PRO]
Tourism & Travel / air travel
English term or phrase: to start boarding
Flight 61 is going to start boarding soon.

(Ansage am Flughafen)
ntext
United States
Local time: 10:10
„Ihr Flug ist nun zum Einsteigen bereit!"
Explanation:
Von Fliegen und Flügen

Das schönste Beispiel für Pseudodeutsch und vorgeschützte Weltläufigkeit ist der auf allen deutschen Flughäfen vernehmliche Satz: „Your flight is now ready for boarding!" Er wird übersetzt mit: „Ihr Flug ist nun zum Einsteigen bereit!". Zugegebenermaßen liegt hier die Crux schon im englischen Original. Denn im alltäglichen Sprachgebrauch hat sich die Bedeutung vom Objekt „Flugzeug = plane" zur Bewegung „Flug = flight" verschoben. Der Sprachwissenschaftler nennt dies eine Metonymie. Im Deutschen sind wir hingegen noch nicht so weit. Denn hat irgendjemand schon etwas von „zum Einsteigen bereiten Flügen" gehört – also welch’ ein Deutsch, welch’ eine hanebüchene Übersetzung aus dem Englischen? Denn der Flug bezeichnet eben noch eine Bewegung, nicht ein Objekt. Allenfalls das Flugzeug kann also Objekt des Einsteigens sein. Dieses ist aber nicht bereit, weil es keinen Willen hat, sondern allenfalls zum Einsteigen von Passagieren – besser zum Bestiegenwerden durch diese – vorbereitet worden ist.

„Your flight is now ready for boarding!" sollte übersetzt werden mit: „Ihr Flugzeug kann nun bestiegen werden; halten Sie sich dazu bitte bereit!"

http://www.uni-jena.de/content_page_7623.html

Bis vor kurzem bin ich viel geflogen, da lautet die Ansage tatsächlich „Ihr Flug ist nun zum Einsteigen bereit!"
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 17:10
Grading comment
vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4„Ihr Flug ist nun zum Einsteigen bereit!"
Aniello Scognamiglio
3 +2Einstieg / Boarding f. Flug 61 wird in Kürze beginnen
Hermann
3 +1Wir moechten alle Passagiere fuer den Flug 61 ihre Bordkaten bereitzuhalten. Ihr Flug ist in Kurze shelen howard


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Einstieg / Boarding f. Flug 61 wird in Kürze beginnen


Explanation:
... Wird der Flug pünktlich starten ... _/_/_/ Die Zeit verging fluchs und schon wurde der
Einstieg aufgerufen ... Das Boarding ging zügig von statten, die Begrüßung der ...
www.dooyoo.de/reisen/fluglinien/air_berlin/813893/ - 67k

... Der Einstieg kann beginnen ... Aber erst die Plätze 1 bis 39, um das Boarding zu erleichtern ... Briefumschläge
und zarte Papierchen mit dem Aufdruck "Auf dem Flug von ...


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-03-09 23:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

... erfolgt in Kürze

Hermann
Local time: 16:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nettranslatorde: Hab ich auch schon so erlebt.
6 hrs
  -> as long as it sounds German - they might differ from place to place

agree  David Moore: I seem to recall this as an announcement at Hannover
9 hrs
  -> I am not sure whether I have heard it - but as long as it is in German - the exact phrasing might not always be the same.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wir moechten alle Passagiere fuer den Flug 61 ihre Bordkaten bereitzuhalten. Ihr Flug ist in Kurze s


Explanation:
startbereit.

Or something like that.
einstieg is not commonly used, although at Hahn airport I have heard "gebordet"
Perhaps you could use ...werden gebeten an Bord zu kommen

helen howard
United Kingdom
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nettranslatorde: Hier fehlt "bitten" nach "Flug 61" und "Flugzeug" ist korrekt, "Flug" sicher nicht. Ein Flug kann nicht starten, ein Flugzeug dagegen schon.
6 hrs

agree  xxxFBrinkmann: "werden gebeten sich für Flug# ...bereit zu halten" habe ich gehört
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
„Ihr Flug ist nun zum Einsteigen bereit!"


Explanation:
Von Fliegen und Flügen

Das schönste Beispiel für Pseudodeutsch und vorgeschützte Weltläufigkeit ist der auf allen deutschen Flughäfen vernehmliche Satz: „Your flight is now ready for boarding!" Er wird übersetzt mit: „Ihr Flug ist nun zum Einsteigen bereit!". Zugegebenermaßen liegt hier die Crux schon im englischen Original. Denn im alltäglichen Sprachgebrauch hat sich die Bedeutung vom Objekt „Flugzeug = plane" zur Bewegung „Flug = flight" verschoben. Der Sprachwissenschaftler nennt dies eine Metonymie. Im Deutschen sind wir hingegen noch nicht so weit. Denn hat irgendjemand schon etwas von „zum Einsteigen bereiten Flügen" gehört – also welch’ ein Deutsch, welch’ eine hanebüchene Übersetzung aus dem Englischen? Denn der Flug bezeichnet eben noch eine Bewegung, nicht ein Objekt. Allenfalls das Flugzeug kann also Objekt des Einsteigens sein. Dieses ist aber nicht bereit, weil es keinen Willen hat, sondern allenfalls zum Einsteigen von Passagieren – besser zum Bestiegenwerden durch diese – vorbereitet worden ist.

„Your flight is now ready for boarding!" sollte übersetzt werden mit: „Ihr Flugzeug kann nun bestiegen werden; halten Sie sich dazu bitte bereit!"

http://www.uni-jena.de/content_page_7623.html

Bis vor kurzem bin ich viel geflogen, da lautet die Ansage tatsächlich „Ihr Flug ist nun zum Einsteigen bereit!"

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 99
Grading comment
vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Lieder: Ja, habe ich bei der Lufthansa oft gehört...
4 hrs
  -> Ja, aber nicht nur bei der LH.

agree  nettranslatorde: Der Flug ist sicher nicht zum Einsteigen bereit. Wie denn dass? Das Flugzeug dagegen schon. Aber Leute, die schlechtes Deutsch sprechen, gibt es leider immer.
5 hrs
  -> Was willst Du mir damit sagen, Kerstin? Hast Du den ganzen Beitrag oben gelesen? Du wiederholst oben Gesagtes.

agree  Steffen Walter: Genau: Ihr Flugzeug ist/steht nun zum Einstieg/Einsteigen bereit.
9 hrs

agree  cologne
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search