KudoZ home » English to German » Tourism & Travel

Ganzer Satz, bitte

German translation: Wie ein Adlerhorst ruhtsie auf dem Schiefer, streckt vogelgleich...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:20 Aug 12, 2004
English to German translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: Ganzer Satz, bitte
Spread-eagled on the slate, beak in the wind, gawking straight down at the point where Europe crashes like an egg into the Atlantic – you become part bird.

Ist eine Überschrift über einem Bild (eine Festung am Meer).
LindaMcM
Local time: 04:47
German translation:Wie ein Adlerhorst ruhtsie auf dem Schiefer, streckt vogelgleich...
Explanation:
Wie ein Adlerhorst ruht sie auf dem Schiefer, streckt vogelgleich ihren Schnabel in den Wind und starrt nach unten auf den Punkt, wo sich Europa wie ein zerbrochenes Ei in den Atlantik ergießt – man wird selbst fast zu einem Vogel.
Selected response from:

optovision
Germany
Local time: 04:47
Grading comment
Alle Vorschläge haben mir sehr dabei geholfen, den endgültigen Satz zu konstruieren - vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Wie ein Adlerhorst ruhtsie auf dem Schiefer, streckt vogelgleich...
optovision
4 +1noch ein Versuch
Johanna Timm, PhD
3 +1Satzvorschlag
Klaus Herrmann


Discussion entries: 2





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ganzer satz, bitte
Satzvorschlag


Explanation:
Wie ein Adlerhorst oben auf dem Fels ruhend, den Schnabel im Wind und den wachsamem Blick auf den Punkt gerichtet, an dem Europa [wie ein Ei] in den Atlantik stürzt - Erfahren Sie die Freiheit und Stärke.

Vielleicht ist ja irgendwas anregendes dabei...



Klaus Herrmann
Germany
Local time: 04:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jo Mayr: ganz meine Meinung
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ganzer satz, bitte
Wie ein Adlerhorst ruhtsie auf dem Schiefer, streckt vogelgleich...


Explanation:
Wie ein Adlerhorst ruht sie auf dem Schiefer, streckt vogelgleich ihren Schnabel in den Wind und starrt nach unten auf den Punkt, wo sich Europa wie ein zerbrochenes Ei in den Atlantik ergießt – man wird selbst fast zu einem Vogel.

optovision
Germany
Local time: 04:47
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Alle Vorschläge haben mir sehr dabei geholfen, den endgültigen Satz zu konstruieren - vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abaensch: sehr schön, ich fühle schon, wie es mich gen Himmel zieht, über die tosenden Wellen hinweg...
27 mins

agree  nettranslatorde: Schön!
6 hrs

agree  Uwe Bizer: Supi:-)
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ganzer satz, bitte
noch ein Versuch


Explanation:
Spread-eagled on the slate, beak in the wind, gawking straight down at the point where Europe crashes like an egg into the Atlantic – you become part bird.


Zugegen eine etwas freiere Variante, doch etwas Poesie muss doch sein!!
"So wie ein Adler mit weit ausgebreiteten Schwingen schmiegt sich die Festung ins bergige Schiefergestein, so wie ein Adler streckt sie ihr Gesicht kühn dem Wind entgegen, so wie ein Adler richtet sie ihre Augen unbeirrt auf jene Stelle, an der Europa sich - einem zerbrechenden Ei gleich - in den Atlantik stürzt- hier, wo der Betrachter selbst in der Natur eines Vogels aufzugehen scheint."
Uff.

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Herrmann: Ich konnte mich einfach nicht von dem wehrhaften ersten Eindruck lösen :)
2 hrs
  -> ...und 'wehrhaft' ist wirklich ein schönes Wort!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search