ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Transport / Transportation / Shipping

deliveries vs. shipments

German translation: Einzelsendungen / Sammelsendungen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deliveries vs. shipments
German translation:Einzelsendungen / Sammelsendungen
Entered by: Steffen Pollex
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:41 Sep 25, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: deliveries vs. shipments
consolidation of deliveries into shipments

Arbeitsschritt im Versand.

Einfach nur "Frachtkonsolidierung"?
Steffen Pollex
Local time: 22:55
Einzelsendungen / Sammelsendungen
Explanation:
Das wäre eine Möglichkeit. Frachtkonsolidierung wäre ebenfalls möglich, wenn der Kontext einen so umfassenden Ausdruck erlaubt.
Selected response from:

kostan
Local time: 22:55
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Einzelsendungen / Sammelsendungenkostan
4Gruppierung abzuliefernder Waren in einzelne Sendungen
Rolf Kern
1Wareneingänge vs. Warenausgänge
Ruth Wiedekind


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Einzelsendungen / Sammelsendungen


Explanation:
Das wäre eine Möglichkeit. Frachtkonsolidierung wäre ebenfalls möglich, wenn der Kontext einen so umfassenden Ausdruck erlaubt.

kostan
Local time: 22:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefanie Guim Marce
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Wareneingänge vs. Warenausgänge


Explanation:
-> Wareneingänge und Warenausgänge konsolidieren

Ich verstehe "deliveries" als (An-)lieferungen und "shipments" als die zu versendenden Waren.

Z.B. heißt "confirm delivery" auch "vereinnahmen" (= den Wareneingang buchen).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 46 mins (2005-09-25 13:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

Mein "confidence level" wurde versehentlich mit "1" registriert. Er ist aber eigentlich 2-3.

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 22:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gruppierung abzuliefernder Waren in einzelne Sendungen


Explanation:
Scheint mit Plausibel, dass "deliveries" die zu liefernde Ware ist und "shipment" der eigentliche Versand dieser Ware

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 15 mins (2005-09-25 14:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

oder "zu einzelnen Sendungen"

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 22:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: