Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | | English term or phrase: due on dock (date) | Software-Option, daher kein Kontext in meinem Text.
Im Internet finden sich:
"to provide the 'ship date' or 'due on dock date'
A supplier confused our “due on dock” date for their “ship” date, forgetting transportation time. |
| Lawrence HackerKudoZ activityQuestions: 14 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 7
| Local time: 22:56
|
| | Eingangstag | Explanation: vgl. folgende Fundstelle
"As another example of varying customer evaluation criteria, some customers equate a "delivery date" with an actual ship date. When such customers request a particular delivery date, they are referring to the day the shipment leaves the supplier's dock. Other customers equate the "delivery date" with the dock date-the date the shipment actually arrives at the customer's dock."
Es wird also zwischen Versandtag und Eingangstag unterschieden. Es geht dabei generell um den Versand, nicht speziell den Versand mit Schiffen. Mit "dock" ist nicht das Hafendock gemeint, sondern die Laderampe. |
| Selected response from: Reinhard Wenzel Local time: 22:56
| Grading comment Danke für die Ideen.
Ich werde "Eingangstag" noch in "Eingangsdatum" ändern. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
54 mins confidence:  
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 Eingangstag
Explanation: vgl. folgende Fundstelle
"As another example of varying customer evaluation criteria, some customers equate a "delivery date" with an actual ship date. When such customers request a particular delivery date, they are referring to the day the shipment leaves the supplier's dock. Other customers equate the "delivery date" with the dock date-the date the shipment actually arrives at the customer's dock."
Es wird also zwischen Versandtag und Eingangstag unterschieden. Es geht dabei generell um den Versand, nicht speziell den Versand mit Schiffen. Mit "dock" ist nicht das Hafendock gemeint, sondern die Laderampe.
| | | Grading comment Danke für die Ideen.
Ich werde "Eingangstag" noch in "Eingangsdatum" ändern. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |