Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | | English term or phrase: DOCK (to Goods Inwards Dept on site.) | | Hier geht es um Lieferungsarten, in diesem Falle um Büromaterial, einschl. Papier. Ich glaube hier weniger, dass es sich um ein Dock handelt, an dem angeliefert wird, denn der Anlieferungsort ist Illertissen. Was kann hier gemeint sein? Außerdem ist mir der Ausdruck in Klammern auch nicht ganz klar. |
|  Nora VinnbruchKudoZ activityQuestions: 610 ( 10 open) ( 21 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 234
| | Local time: 22:57
|
| | Lagerrampe (im Wareneingangsbereich vor Ort) | Explanation: hallo,
den deutschen begriff für "dock" habe ich aus dem "wörterbuch logistik" von benz/wessels.
für das in der klammer würde ich einfach "im wareneingangsbereich vor ort" oder "...auch am firmengelände" sagen.
("goods-in" = "Wareneingang"; lt. benz/wessel)
gruß,
angela |
| Selected response from: Angela Kosler Germany Local time: 22:57
| Grading comment Vielen Dank, leider ist der Text schon weg. Aber ich habe es sinngemäß genauso übersetzt. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
31 mins confidence:  peer agreement (net): +1
13 hrs confidence:   | dock (to goods inwards dept on site.) Lagerrampe (im Wareneingangsbereich vor Ort)
Explanation: hallo,
den deutschen begriff für "dock" habe ich aus dem "wörterbuch logistik" von benz/wessels.
für das in der klammer würde ich einfach "im wareneingangsbereich vor ort" oder "...auch am firmengelände" sagen.
("goods-in" = "Wareneingang"; lt. benz/wessel)
gruß,
angela
| Angela Kosler Germany Local time: 22:57 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 6
|
| | Grading comment | Vielen Dank, leider ist der Text schon weg. Aber ich habe es sinngemäß genauso übersetzt. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 9, 2006 - Changes made by Steffen Walter: | | Field | Other => Bus/Financial | | Field (write-in) | Hotels => (none) |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |