KudoZ home » English to German » Transport / Transportation / Shipping

fumigator

German translation: Begasungsunternehmen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:29 Feb 14, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: fumigator
Anweisungen für Export nach China:

The wood used in the construction of the boxes shall be free of infestation, parasites, and mould and the Supplier shall provide a certificate from an independant *fumigator* to that effect.

fumigator = Räucherapparat habe ich gefunden, aber ich meine, dass es sich hier um eine Person handeln muss. Aber wie bezeichnet man diese? Ausräucherer? Oder ist es schlicht und ergreifend der Schädlingsbekämpfer? Kennt jemand die "offizielle" Bezeichnung? Danke für Eure Unterstützung.
BHL
Local time: 22:52
German translation:Begasungsunternehmen
Explanation:
Wäre eine Möglichkeit. Ich nehme eher an, es handelt sich um ein Unternehmen, keine Person. Siehe hier:

http://en.wikipedia.org/wiki/Fumigator
http://de.wikipedia.org/wiki/Containerbegasung
Selected response from:

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 22:52
Grading comment
Danke, LittleBalu, für die schnelle Hilfe.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +3BegasungsunternehmenUlrike Kraemer


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
Begasungsunternehmen


Explanation:
Wäre eine Möglichkeit. Ich nehme eher an, es handelt sich um ein Unternehmen, keine Person. Siehe hier:

http://en.wikipedia.org/wiki/Fumigator
http://de.wikipedia.org/wiki/Containerbegasung

Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke, LittleBalu, für die schnelle Hilfe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike MacKay
7 mins

agree  EdithK
1 hr

agree  Steffen Walter
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 14, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)Zeitangabe » (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search