English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | | English term or phrase: equipment and materials | Aus "Shipping, packing and marking instructions":
For *equipment and materials* imported into the P.R.C. the shipping terms shall be FCA.
Leider weiß ich nicht, um welche Gegenstände es sich hier handelt. Bisher habe ich mich für "Geräte und Materialien" entschieden, überlege jetzt aber, ob ich nicht besser "Teile und Materialien", "Ausrüstungsgegenstände und Materialien" sage. Kommt im Text häufig vor.
Wer kann mir helfen? Danke Euch allen! |
| BHLKudoZ activityQuestions: 432 (none open) ( 13 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 65
| Local time: 22:57
|
| | Geräte und Materialien / Güter | Explanation: Eigentlich kann man "equipment and materials" zum schönen Begriff "Güter" zusammenfassen (denn nichts anderes als Importgüter sind ja hier gemeint).
Sonst tendiere ich zu "Geräte und Materialien", da alles, was kein Gerät ist, von Materialien aufgefangen wird und alle anderen Begriffe, wie Ausrüstung, Anlagen, Einrichtung, Ausstattung oder auch Teile, meiner Ansicht nach zu unspezifisch ist und die Bedeutung von equipment nicht so richtig trifft.
|
| Selected response from: Claudia Tomaschek Local time: 22:57
| Grading comment Danke für die Hilfe. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |