Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Bezeichnung/Eigenschaft von (defekten) Produkten, deren geplanter Lebenszyklus abgelaufen ist. D.h. eine Reparatur zu akzeptablen Kosten ist nicht mehr möglich.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-08-19 18:29:55 GMT) --------------------------------------------------
More I can not provide. IF this is the meaning, then the grammar is weird in a major way (but so was it in your CSC question). I guess, those acronyms tend to go their own way and in the end they get used to decribe a fact (in a grammatically bad way) without the user being fully aware, what it means ...
Hi David, the sentence is out of an email. It is spelled with capital letters (BERd) so I assume it must be an abbreviation. I will ask the customer tomorrow. Just thought someone might know this term.
..ment lends support to the idea, but then Nils' suggestion could also fit - though I've never heard the expression myself. Nils ought to give some further justification, IMO.
That being the case, I'd ask the cusomer...
Context: what type of text is this? Is it e.g. the report of a conversation? If so, it just MIGHT be a colloquial abbreviation used by the speaker such as "(it) will need to be BE-EE-AR'd, with my cost code taking the hit." The second half of this state..
Hi Johanna! Hier geht es um einen Kleiderschrank, den ein Händler an den Zulieferer zurückgeben möchte, weil er (wahrscheinlich beim Transport) beschädigt wurde. Der Zulieferer behauptet aber, dass er für die Beschädigung nicht verantwortlich ist und das Produkt deshalb nicht zurücknimmt. Daraufhin antwortet der Händler mit diesem Satz.
Hi Chjristiane! Could you please provide some context? Right now, we don't even know the general "Field" . What kind of product are we talking about ? A few more sentences would also be helpful. Thanks!
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
ber
beyond economic repair
Explanation: Bezeichnung/Eigenschaft von (defekten) Produkten, deren geplanter Lebenszyklus abgelaufen ist. D.h. eine Reparatur zu akzeptablen Kosten ist nicht mehr möglich.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-08-19 18:29:55 GMT) --------------------------------------------------
More I can not provide. IF this is the meaning, then the grammar is weird in a major way (but so was it in your CSC question). I guess, those acronyms tend to go their own way and in the end they get used to decribe a fact (in a grammatically bad way) without the user being fully aware, what it means ...
Niels Stephan Local time: 22:58 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Grading comment
Nochmals vielen Dank, Niels!
Notes to answerer
Asker: Hallo Niels, die Grammatik ist in der Tat bei mehreren Sätzen in diesem Dokument fragwürdig. Ich nehme an, dass es sich bei dem Verfasser um einen Nicht-Muttersprachler handelt. Der Übersetzungsvorschlag geht schon in die richtige Richtung. Vielen Dank.