KudoZ home » English to German » Real Estate

industrial real estate solution

German translation: (unternehmensweites) Immobilienmanagement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:industrial real estate solution
German translation:(unternehmensweites) Immobilienmanagement
Entered by: Brigit
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:24 Jun 9, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / logistics
English term or phrase: industrial real estate solution
(company name) recognizes that an industrial real estate solution is more than just a building.
Brigit
(unternehmensweites) Immobilienmanagement
Explanation:
"Immobilienlösung" gibt es durchaus, klingt hier aber nicht besonders gut.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 21:52:20 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kleine Anmerkung am Rande: für mich hat es sich immer gelohnt, einen oder zwei Tage auf Beiträge zu warten, auch wenn bereits eine akzeptable Lösung angeboten und der Auftrag, auf den sich die Frage bezog, schon abgegeben wurde. Dies gilt insbesondere am Wochenende und wenn es sich nicht um einfache technische Termini, sondern (wie hier) um Formulierungsfragen geht.
Selected response from:

Endre Both
Germany
Local time: 20:03
Grading comment
Vielen Dank, und so schnell!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3(unternehmensweites) Immobilienmanagement
Endre Both


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(unternehmensweites) Immobilienmanagement


Explanation:
"Immobilienlösung" gibt es durchaus, klingt hier aber nicht besonders gut.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-09 21:52:20 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kleine Anmerkung am Rande: für mich hat es sich immer gelohnt, einen oder zwei Tage auf Beiträge zu warten, auch wenn bereits eine akzeptable Lösung angeboten und der Auftrag, auf den sich die Frage bezog, schon abgegeben wurde. Dies gilt insbesondere am Wochenende und wenn es sich nicht um einfache technische Termini, sondern (wie hier) um Formulierungsfragen geht.


    Reference: http://www.universe-architecture.com/Ovis-Info.html
    www.sap-ag.de/germany/solutions/ financials/key_realest.asp
Endre Both
Germany
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, und so schnell!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 23, 2012 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Transport / Transportation / Shipping » Real Estate
Sep 23, 2012 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search