ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Transport / Transportation / Shipping

first-class mail

German translation: Briefpost


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:first-class mail
German translation:Briefpost
Entered by: BrigitteHilgner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:17 May 9, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Postwesen
English term or phrase: first-class mail
Welcher Versandart entspricht denn diese US-amerikanische Form?
Christine Döring
Spain
Local time: 21:58
Briefpost
Explanation:
Ich hoffe, dass jetzt alle glücklich sind - schönes Pfingstwochenende an alle!
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 22:58
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich habe mich jetzt für "Briefpost" entschieden und den Originalbegriff in Klammern dahinter gesetzt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3BriefpostBrigitteHilgner
3 +2BriefzustellungErika Berrai-Flynn
4A-PostGGibbs
3 -1Priority-PostBeate Simeone-Beelitz


Discussion entries: 8





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Priority-Post


Explanation:
Vorschlag

Beate Simeone-Beelitz
Local time: 22:58
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: Damit kann ein *deutsches* Zielpublikum (siehe Christines Anmerkung) nichts anfangen.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Briefzustellung


Explanation:
Kündigung gilt dann, wenn sie per Briefzustellung erfolgt (nicht z.B. per Mail).


--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2008-05-09 12:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Neben der Deutsche Post AG gibt es noch weitere Anbieter, die Briefe zustellen. Deshalb nicht Briefpost http://de.wikipedia.org/wiki/Briefpost,
sondern Briefzustellung.


    Reference: http://www.glpnews.com/DE/Forms/FirstClass.html
    Reference: http://books.google.de/books?id=7yN1st9xvSQC&pg=PA214&lpg=PA...
Erika Berrai-Flynn
United States
Local time: 22:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
12 mins
  -> Danke Steffen.

agree  LegalTrans D: - aber was ist der Unterschied zwischen Brief und Mail (außer der Sprache)?
14 mins
  -> Volkmar, ich meinte natürlich "E-Mail", danke für den Hinweis.

agree  Hans G. Liepert
14 mins
  -> Danke Hans.

agree  Konrad Schultz: Briefpost. Die Bezeichnung "Post" ist kein Markenname der Deutschen Post AG, sondern frei. (2006 so entschieden, http://de.wikipedia.org/wiki/Post )
38 mins
  -> Danke Hans, lerne jederzeit gerne hinzu.

disagree  David Moore: Sorry, I am NOT splitting hairs, but the post says nothing at all about the actual delivery, now. And that is what this expression means.
56 mins
  -> David, what do you mean with "but the post says nothing at all about the actual delivery, now" ?

disagree  euphorion: denke David hat recht, denn first class mail ist nicht der Standardversandt: http://pe.usps.com/text/dmm300/ratesandfees.htm#wp1022191
1 hr
  -> Stefan, mir sind die Unterschiede schon bekannt. Wenn die Kündigung ausschließlich über den First Class Mail Service, dem Briefzustellungsservice der US-Post versendet werden darf, sollte dies auch nicht übersetzt werden. Was ist dein Vorschlag?
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Briefpost


Explanation:
Ich hoffe, dass jetzt alle glücklich sind - schönes Pfingstwochenende an alle!

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 22:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank an alle! Ich habe mich jetzt für "Briefpost" entschieden und den Originalbegriff in Klammern dahinter gesetzt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Rowe: Rundum glücklich! Frohes Fest!
1 min
  -> Danke schön, Colin. Wie schön, dass manche Menschen so anspruchslos sind. ;-) Schönes Wochenende!

agree  Konrad Schultz: Siehe Eintrag bei Erika.
9 mins
  -> Danke schön, Konrad, so sehe ich das auch. Schönes Wochenende!

agree  David Moore
27 mins
  -> Thank you, David. Have a nice weekend.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A-Post


Explanation:
Das kommt darauf an, für welches Land man übersetzt und ob es da etwas äquivalentes gibt. First-class mail wird schneller zugestellt als second-class mail, ist aber langsamer als ein deutscher Eilbrief.
In der Schweiz gibt es den Unterschied mit A- und B-Post, in Deutschland m.W. nicht . Deutlich sollte werden, daß man einen Service benutzt, der möglichst schnell zustellt. (Also nicht etwas als Drucksache verschickt, z.B.).

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-05-10 08:31:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

normale Briefzustellung (im Unterschied zu Email) wäre: "surface-mail"

GGibbs
Local time: 22:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 10, 2008 - Changes made by BrigitteHilgner:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
May 9, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: