ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Transport / Transportation / Shipping

dispatch

German translation: per Kurier


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by dispatch
German translation:per Kurier
Entered by: PeterSQ
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:50 Sep 9, 2008
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: dispatch
He sent his letter by dispatch.

Leider kein Kontext.

Angedacht hatte ich "als Telegramm", da ich Depesche (obsolet für Telegramm) als eine mögliche Übersetzung gefunden habe.

Danke!
PeterSQ
Kurier
Explanation:
He sent his letter by dispatch. this seems odd to me, could it mean by dispatch courier? In which case either Kurier or Versand Kurier might be approriate?

Certainly not 'telegram'

My understanding is that Versandweg refers to mail order, which doesn't seem to be the case here, others may know better.

Hope to have helped John McD
Selected response from:

John McDonnell
Local time: 21:59
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2KurierJohn McDonnell
4 +1VersandwegStephan Briol
4 +1Telegramm
Sabine Winter


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Telegramm


Explanation:
Telegramm ist korrekt;

s.a. http://de.wikipedia.org/wiki/Depesche:
Unter einer Depesche (von frz. dépêcher – beeilen) versteht man:
ein Telegramm, wobei der Begriff Depesche (oder auch genauer: „telegraphische Depesche“) vom Begriff Telegramm abgelöst wurde

Sabine Winter
United States
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone: Macht Sinn
7 mins
  -> Merci vielmals & einen schönen Abend!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Versandweg


Explanation:
"by dispatch" würde ich mit "auf dem Versandweg" übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-09 21:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht auch einfach "auf dem Postweg", um die Doppelung zu vermeiden, die sich durch Übersetzung von "sent" ergeben könnte.

@Asker: Ohne Kontext ist es fast unmöglich zu entscheiden, ob "dispatch" im Sinne von "eilig", als "Versand" oder wie auch immer zu verstehen ist. Zum Telegramm gehört für mich die Wendung "by wire", so dass ich eher zum Versandweg tendiere...

Stephan Briol
Germany
Local time: 22:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: OK, stimmt, das könnte sein! Nehme meinen Kommentar raus ;-) Lässt sich partout nicht rausnehmen, habe jetzt schon 20 x diesen Komm. löschen und dann löschen angeklickt. Betrachte ihn als nicht vorhanden ;-)
7 mins
  -> "by email"...;-) Ich vermute, dass hier darauf hingewiesen wird, dass der Brief auf dem Versandweg statt als E-Mail übermittelt wurde.

agree  Konrad Schultz: Vgl. http://www.art-logan.de/roman-novel.htm
29 mins

neutral  Sabine Winter: "By dispatch" würde ich hier eher als die genauere Bezeichnung des gewählten Versandweges verstehen, eben per Telegramm (oder evtl. per Eilbrief). @ Konrad - Was hat der Link mit Briefe versenden zu tun?
38 mins
  -> Konrad wollte ein Beispiel für die Verwendung der Floskel "by dispatch" bringen, vermute ich mal (steht weiter unten im englischen Teil). Ich schätze aber, dass bei dieser Referenz kein Muttersprachler am Werk war...;-(
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Kurier


Explanation:
He sent his letter by dispatch. this seems odd to me, could it mean by dispatch courier? In which case either Kurier or Versand Kurier might be approriate?

Certainly not 'telegram'

My understanding is that Versandweg refers to mail order, which doesn't seem to be the case here, others may know better.

Hope to have helped John McD


    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&q=Versand+Kurier&btnG=Goog...
    Reference: http://woerterbuch.reverso.net/deutsch-englisch/Versandweg
John McDonnell
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: Sehe ich auch so, zumal ausdrücklich "letter" genannt ist.
2 hrs

agree  Dirk Albishausen: by dispatch = per Kurier
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: