Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase:automobile stem flap
Übersetze die Einladung zur Internationalen Logistikfachmesse in China (CILE). Unter Ausstellungsspektrum - technische Logistikausrüstung steht:
Forklift truck, tractor, guiding moving vehicle, hydraulic transporting vehicle, truck and various carrying truck, van, refrigerator car and freezer car, special industrial transporting vehicle, trailer, vehicle special for port, vehicle special for airport, crane, lift platform, ***automobile stem flap***
Kann das ein KFZ-Transporter sein? Eventuell statt "stem" auch "stern"? - Vielen Dank für Eure Hilfe!
Schau Dir mal den MBBPalfinger-Link an (die Fabrik ist 5km von mir entfernt). Die haben Hubplattformen (lift platform) und diese LKW-Anbauteile im Programm. Grund dafür ist, dass für diese beiden Produkte sehr viele Komponenten gleich sind. Noch nicht erwähnt hast Du Ladeklappen (Bug- oder Seitentor) an Fährschiffen. Und dann hat MBB (heute MBBPalfinger) vorher Flugzeugladetore gebaut (daraus entwickelten sie als Zivilprodukt die LKW-LBWs).
Dass die LKW-LBWs separat angeboten werden, hat auch Marketinggründe. Marken wie Daimler, MAN, Iveco, Volvo usw. haben keine eigenen Ladebordwände, sondern bieten die Ladebordwände der unabhängigen Hersteller an. Motoren z.B. bezeichnen sie immer als ihre eigenen, auch wenn sie sie zukaufen.
Bis auf diesen Begriff steht meine Übersetzung. Meine jetzigen Gedanken: Die falsche Wortstellung zieht sich durch den ganzen Text. Heckklappe oder Ladebordwand sind doch wohl feste Bestandteile eines LKWs? Und kommen damit wohl nicht in Frage. Da Hafen- und Flughafenfahrzeuge aufgeführt sind, denke ich an Auflieger für den PKW-Transport (Überführung), obwohl die Reihenfolge im O-Dokument eher auf Bordwand verweist. - Morgen mittag werde ich liefern.
Die Wortstellung bei vehicle special for airport deutet auf Abkupfern romanischer Originalvorlagen hin - véhicule special (F), (I), (E), auf Original-Englisch wäre die Wortstellung (ähnlich wie im Deutschen) special vehicle / Sonderfahrzeug.