Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Fragebogen an Lieferanten
English term or phrase:construction commissioning
Aus einem Fragebogen, den ein Unternehmen diversen Lieferanten zukommen lässt, um Informationen über ihre Unternehmensstruktur zu erhalten. Es geht um den Bereich Logistik, konkreter: Regalsysteme. Unter diesem Punkt werden die Lieferanten gebeten, Angaben zur jeweiligen Anzahl ihrer Beschäftigten zu machen:
"Staff Skills & Qualification
Number of employees:
Mechanical – Technician
Electrical – Technician
Project Engineer :experience in racking systems
Site supervisor: experience in racking system
Welder MAG/WIG
Welding Engineer
Software Commissioning SPS – Technician
*Construction Commissioning*
Technical Illustrator"
Dabei ist hinter jeder Bezeichnung die Anzahl der Beschäftigten anzugeben. "Construction Commissioning" stellt eventuell eher die Beschreibung einer Tätigkeit als einen konkret zu benennenden Beruf dar - meine ich jedenfalls. Hat jemand eine Idee, was damit hier gemeint sein könnte? Unter "construction" könnte ich mir im Zusammenhang mit dem Einbau von Regalsysteme am ehesten Montage vorstellen, aber im Zusammenhang mit commissioning bin ich mir im Unklaren. Hat jemand eine Idee, was genau hier damit gemeint sein könnte?
-------------------------------------------------- Note added at 48 Min. (2011-05-01 20:03:34 GMT) --------------------------------------------------
Von einem Lieferanten von Anlagen wird in der Regel auch die Inbetriebnahme Dienstleistung verlangt, enn er muss nachweisen, dass alls richtig funkioniert.
-------------------------------------------------- Note added at 49 Min. (2011-05-01 20:04:38 GMT) --------------------------------------------------
Korrektur: "Inbetriebnahme als Dienstleistung verlangt, denn er muss..."
Nach einer Rückfrage beim Kunden kann ich nun sagen, dass dies der korrekte Terminus ist. Vielen Dank an alle! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ja, dass SPS im Englischen auftaucht, hat mich auch stutzig gemacht... ich habe bezüglich construction commissioning sicherheitshalber über das Übersetzungsbüro beim Endkunden nachhaken lassen, nachdem ich mich durch die allemal hilfreichen Antworten hier bestätigt sehe, dass der Ausdruck nicht eindeutig ist.
Ist Inbetriebnahme. Oben haben wir auch das "Software Commissioning", die Inbetriebnahme von Software. Eigenartigerweise für SPS. Das ist ein deutscher Begriff, Abkürzung für Speicherprogrammierbare Steuerung. Wie kommt diese Abkürzung in einen englischen Text? Es ist zu vermuten, dass er eine nicht einwandfreie Übersetzung eines deutschen Textes ist.
... ließe auch eine Überprüfung oder Organisation der baulichen Voraussetzungen (Statik, Fundamente für Hochregale, eventuelle Bauarbeiten) vermuten.
Begründung: am Ende wären damit vier Nebengewerke aufgelistet, mit wleding, software, constrcution, technical illustrator.
Klar ist aber wegen mangelndem Kontext mal wieder garnichts.
Automatic update in 00:
Answers
38 mins confidence:
Konstruktionsabnahme
Explanation: Die Konstruktion muß geprüft, und im Bestehensfall abgenommen werden.
DERDOKTOR Local time: 01:04 Native speaker of: German PRO pts in category: 15
Explanation: Nachdem es sich um eine Aufzählung von Personal handelt, mal etwas freier übersetzt: Montagespezialisten oder spezialisierte Monteure
Ist eine Vermutung, aber im Kontext könnte es passen.
-------------------------------------------------- Note added at 48 Min. (2011-05-01 20:03:34 GMT) --------------------------------------------------
Von einem Lieferanten von Anlagen wird in der Regel auch die Inbetriebnahme Dienstleistung verlangt, enn er muss nachweisen, dass alls richtig funkioniert.
-------------------------------------------------- Note added at 49 Min. (2011-05-01 20:04:38 GMT) --------------------------------------------------
Korrektur: "Inbetriebnahme als Dienstleistung verlangt, denn er muss..."
Rolf Kern Switzerland Local time: 01:04 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 64
Grading comment
Nach einer Rückfrage beim Kunden kann ich nun sagen, dass dies der korrekte Terminus ist. Vielen Dank an alle!
Am Ende vier Nebengewerke:
Schweißarbeiten, Software, bauliche Voraussetzungen (insbesondere Statik und eventuelle Fundamente), technische Zeichnungen und Dokumentation.
Zu wenig Kontext für eindeutige Aussage.
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2011-05-01 22:21:40 GMT) --------------------------------------------------
PRO meine These:
1) Construction commissioning umfasst die gesamte Baubegleitung von der Ausschreibung bis zur Abnahme und Übernahme durch den Auftraggaber und Betreiber (US National Conference on Commissioning)
2) Folgende Passage würde hier bedeuten, dass die baulichen Gegebenheiten auf Eignung für den Einbau einer Hochregalanlage zu überprüfen wären:
It is important that the specifications clearly specify the process of special systems commissioning.
(Aus einem Handbuch für Construction Commission for Hospitals).
Werner Walther Local time: 01:04 Native speaker of: German PRO pts in category: 32