ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Transport / Transportation / Shipping

FOB and CIF

German translation: FOB / CIF - (Seeschiff) frei an Bord / Kosten, Versicherung und Fracht


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:FOB / CIF
German translation:FOB / CIF - (Seeschiff) frei an Bord / Kosten, Versicherung und Fracht
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:46 May 10, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: FOB and CIF
FOB = free on board
CIF = cost + insurance + freight
Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 20:05
(Seeschiff) frei an Bord / Kosten, Versicherung und Fracht
Explanation:
FOB = Tatsächliches Überschreiten der Reling Seeschiff im Verschiffungshafen (frei an Bord)

CIF = Bestimmungshafen (FOB verschifft, plus Verschiffungsspesen + evtl. Konsulatsgebühren + Seefracht und Versicherung)

Siehe auch nachstehende Quellen - das sind zwei der für den internationalen Frachtverkehr maßgeblichen sog. INCOTERMS (International Commercial Terms). Die Abkürzungen werden auch im Deutschen beibehalten.

http://www.speedtrans.com/speedde/it2000.htm
http://www.ihk-nordwestfalen.de/dokumente_zoll/Incoterms.cfm
http://www.iccwbo.org/incoterms/wallchart/wallchart.pdf
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +11FOB CIF
LegalTrans D
5 +4(Seeschiff) frei an Bord / Kosten, Versicherung und Fracht
Steffen Walter
5frei Schiff und Kosten, Versicherung und Fracht
Anja Schwalm


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
fob and cif
FOB CIF


Explanation:
Standardbegriffe, bleiben normalerweise unverändert INCO-Terms)

LegalTrans D
Local time: 02:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sybille
6 mins

agree  ahartje
8 mins

agree  Louise Mawbey
13 mins

agree  Lydia Molea
39 mins

agree  unetz
47 mins

agree  Marion Hallouet
52 mins

agree  ingo_h: eben, bitte nicht "übersetzen", das sind uralte Begriffe des internationalen und des deutschen Handelsrechts!!!
1 hr

agree  Stefanie Sendelbach
4 hrs

agree  Hans G. Liepert: mit Ingo-H: Wer übersetzt den Incoterms?
23 hrs

agree  Vesela Mueller
2 days21 hrs

agree  xxxBrandis
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fob and cif
frei Schiff und Kosten, Versicherung und Fracht


Explanation:
Die englischen Abkürzungen sind jedoch geläufig.

Anja Schwalm
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
fob and cif
(Seeschiff) frei an Bord / Kosten, Versicherung und Fracht


Explanation:
FOB = Tatsächliches Überschreiten der Reling Seeschiff im Verschiffungshafen (frei an Bord)

CIF = Bestimmungshafen (FOB verschifft, plus Verschiffungsspesen + evtl. Konsulatsgebühren + Seefracht und Versicherung)

Siehe auch nachstehende Quellen - das sind zwei der für den internationalen Frachtverkehr maßgeblichen sog. INCOTERMS (International Commercial Terms). Die Abkürzungen werden auch im Deutschen beibehalten.

http://www.speedtrans.com/speedde/it2000.htm
http://www.ihk-nordwestfalen.de/dokumente_zoll/Incoterms.cfm
http://www.iccwbo.org/incoterms/wallchart/wallchart.pdf

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia Molea
31 mins

agree  unetz
39 mins

agree  langnet: Einwandfreie Erklärung :-). Und die ist m.M. wichtiger als die richtige Übersetzung bzw. der Hinweis, daß die Abkürzungen so auch im Deutschen verwendet werden sollten.
1 hr

agree  Stefanie Sendelbach: Gute Erklärung!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: