Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / OBD | | English term or phrase: gas line pressure vs. fuel line pressure | | Beides taucht bei OBD-Fehlermeldungen auf, die in nicht besonders gutem Englisch verfasst sind. Gibt es einen Unterschied? |
| | | Kraftstoffleitungsdruck / Druck in der Kraftstoffleitung | Explanation: ... wäre die allgemeinere deutsche Variante, die "fuel line pressure" entspricht. "gas" ist im AmE "Benzin", also eine Untergruppe von "Kraftstoff" (wozu ja u.a. auch Diesel gehört). Im Deutschen würde ich durchgehend "Kraftstoffleitung(en)" verwenden. |
| Selected response from:
 Steffen Walter Germany Local time: 01:05
| Grading comment Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +1
7 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | |