KudoZ home » English to German » Transport / Transportation / Shipping

Fachausdrücke aus dem Transportgewerbe

German translation: dispatcher / Disponent

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:49 Aug 5, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: Fachausdrücke aus dem Transportgewerbe
Hallo,

ich benötige einige Fachausdrücke aus der Paketdienstbranche. Leider darf ich mich nicht an die deutschen Niederlassungen der US-Firma wenden, um dort einfach nachzufragen. Und der Weg über Agentur, US-Niederlassung zur deutschen Niederlassung und zurück dauert ziemlich lange.

Deshalb frage ich mal hier:

dispatcher?
(When a driver stops for food, they must inform their dispatcher of the location and time of the stop.)

origin facility?
(as opposed to destination facility = Zielniederlassung)
Günter Dannhauer
Australia
Local time: 23:57
German translation:dispatcher / Disponent
Explanation:
Für den dispatcher würde ich einfach "Disponent" nehmen, weil er die Fahrzeuge und Routen disponiert.

Origin facility? Da hat der Kunde sicher eine iegene Bezeichnung - keine Ahnung.

Hoffentlich hilft es weiter!
Selected response from:

LegalTrans D
Turkey
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5dispatcher / Disponent
LegalTrans D
3 +2origin facility - Herkunftsniederlassung
Steffen Walter
4Fahrzeugabfertiger
swisstell
4VersandadresseEdhild
2Versender / Versandniederlassung (s.u.)
Christian


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
fachausdrücke aus dem transportgewerbe
dispatcher / Disponent


Explanation:
Für den dispatcher würde ich einfach "Disponent" nehmen, weil er die Fahrzeuge und Routen disponiert.

Origin facility? Da hat der Kunde sicher eine iegene Bezeichnung - keine Ahnung.

Hoffentlich hilft es weiter!

LegalTrans D
Turkey
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore: And perhaps "Versandort", plain and simple, as this will cover everything: The American does rather tend to rejoice in sesquipedalianism....
3 mins

agree  T. Czibulyás: Disponent ist OK.
5 mins

agree  Klaus Herrmann: Den Dispatcher als Disponent kenne ich aus dem gelegentlichen Umgang mit Speditionen.
5 mins

agree  Steffen Walter: Genau, der Disponent ist's, wenn man es nicht faul auf Englisch lassen will.
7 mins

agree  Sabine Griebler: Disponent, in Ostdeutschland gibt's den Dispatcher auch.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fachausdrücke aus dem transportgewerbe
Fahrzeugabfertiger


Explanation:
und Ursprungsort/Ursprungsniederlassung fuer die andere Frage.


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
swisstell
Italy
Local time: 23:57
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
fachausdrücke aus dem transportgewerbe
Versender / Versandniederlassung (s.u.)


Explanation:
dispatcher - der Versender

origin facility - als Gegenstück zu Zielniederlassung (Niederlassung, die die Warensendung erhalten soll) könnte Versandniederlassung passen. Andere Möglichkeit: Ursprungsniederlassung (die Niederlassung, die Waren versendet).

Christian
Local time: 23:57
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Dann könnte man allerdings auch das Begriffspaar "Versandniederlassung" vs. "Empfangsniederlassung" (od. "Empfängerniederlassung") bilden.
3 mins
  -> Ja, auch dieses Begriffspaar wäre hier durchaus denkbar.

disagree  LegalTrans D: Vorsicht, Christian, ein Versender ist ganz etwas Anderes. Wenn ich UPS ein Pakte anvertraue, dann bin ich der Versender, aber ich bin weder der Disponent noch die Versandniederlassung.
57 mins
  -> Stimmt schon, aber "dispatcher" kann auch der Versender sein. Der o.g. Fahrer soll also den Versender darüber in Kenntnis setzen, wo er sich gerade aufhält, damit er (der Versender) weiß, wann mit dem Eintreffen der Ware beim Empfänger zu rechnen ist.

neutral  Klaus Herrmann: Anmerkung zur Antwort auf Volkmars (m.E. stichhaltigen) Einwand: Ich kann mir nicht vorstellen, dass ich als Versender wissen möchte, ob und wann "mein" Auslieferungsfahrer bei McDo hält.//Doch, der möchte es wissen, um dem Versender Auskunft zu geben
2 hrs
  -> Das möchte ich als Disponent auch nicht wissen, oder?//OK, da gebe ich dir Recht. Allerdings könnte es auch der Versender sein, der dem Empfänger mitteilen möchte, wann er mit dem Eintreffen der Ware rechnen kann.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fachausdrücke aus dem transportgewerbe
origin facility - Herkunftsniederlassung


Explanation:
... wäre noch eine Variante zum "Ursprung". Wenn es nicht bei der "Niederlassung" bleiben muss, wäre auch noch "Herkunftsbetrieb" denkbar.

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 121

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian: Auch nicht schlecht.
6 mins

agree  Klaus Herrmann: Herkunftsniederlassung passt doch gut zur Zielniederlassung!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Versandadresse


Explanation:
facility hat nichts mit Niederlassung zu tun - sondern ist eher mit Werk,Fabrik od. ähnlich zu übersetzen - hier geht m.M. nach nur um den Abgangsort und den Ankunftsort

Edhild
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search