ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Transport / Transportation / Shipping

backhaul

German translation: Rückfracht / Rücklauf


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:backhaul
German translation:Rückfracht / Rücklauf
Entered by: Sabine Griebler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:21 Sep 9, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Logistics software
English term or phrase: backhaul
Features of a logistics software:

Backhauls and priority shipments

Are "backhauls" in German "Retouren"
Sabine Griebler
Local time: 01:05
Rückfracht / Rücklauf
Explanation:
Ich kenne das aus meiner alten Firma eher als "Rückfracht" in dem Sinne, dass z.B. ein LKW auch auf der Rückfahrt Ladung mitnimmt und somit stets ausgelastet ist (backhaul arrangements - Rückfrachtvereinbarungen).

Allgemein kann "backhaul" natürlich auch "Rücklieferung" oder "Rücktransport" bedeuten - Du müsstest aus dem weiteren Kontext erschließen, welche Nuance hier zutrifft.

"Retouren" würde ich nicht verwenden, da dieser Begriff als "Rücksendung mangelhafter Ware" (miss)verstanden werden könnte.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:05
Grading comment
Danke für die feine Nuancierung. Der Kontext gab hier nichts her.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Rückfracht / Rücklauf
Steffen Walter


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rückfracht / Rücklauf


Explanation:
Ich kenne das aus meiner alten Firma eher als "Rückfracht" in dem Sinne, dass z.B. ein LKW auch auf der Rückfahrt Ladung mitnimmt und somit stets ausgelastet ist (backhaul arrangements - Rückfrachtvereinbarungen).

Allgemein kann "backhaul" natürlich auch "Rücklieferung" oder "Rücktransport" bedeuten - Du müsstest aus dem weiteren Kontext erschließen, welche Nuance hier zutrifft.

"Retouren" würde ich nicht verwenden, da dieser Begriff als "Rücksendung mangelhafter Ware" (miss)verstanden werden könnte.

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 91
Grading comment
Danke für die feine Nuancierung. Der Kontext gab hier nichts her.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Frey: perfekt
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: