ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Transport / Transportation / Shipping

first class postage paid

German translation: ähnlich wie: Eilzustellung,/Expresssendung mit Freivermerk


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:first class postage paid
German translation:ähnlich wie: Eilzustellung,/Expresssendung mit Freivermerk
Entered by: Gabi François
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:31 Feb 25, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: first class postage paid
Es geht um eine bestimmte Versandform eines Briefes. Postage paid ist ein Freivermerk, "first class postage" heißt auf FR "envoi prioritaire" und im Schweizerischen Deutsch "Priority-Sendung" oder "A-Sendung". Wie sagt man das alles jetzt auf Bundesdeutsch?
Gabi François
Germany
Local time: 01:06
Eilzustellung, Expresssendung
Explanation:
gibt es in Deutschland zwar nicht, Expresssendungen mit einer Standardlaufzeit von 1-2 Tagen garantiert werden ("erreichen innerhalb der EU in der Regel am Tag nach der Einlieferung ihren Empfänger).
Unter dem Stichwort Eilzustellung findet man aber einen Hinweis auf "Luftpost/per avion" und "Eilt International" (Die Sendung wird im Bestimmungsland durch besonderen Boten oder in vergleichbarer Weise transportiert. Nicht in alle Länder möglich).
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 01:06
Grading comment
Ich weiß, dass es in Deutschland nichts Vergleichbares gibt, es ging mir nur um eine griffige Formulierung für das im Ausland übliche Dienstleistungsangebot. Ich habe mich jetzt mit einer Fussnote beholfen und Johannes' Antwort darin aufgegriffen.

Danke für alle Vorschläge!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5s.u.
Hans G. Liepert
5Eilzustellung, Expresssendung
Johannes Gleim


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
s.u.


Explanation:
Sagt mnan im (Bundes-) Deutschen garnicht, weil es keine Versandklassen gibt. Einfach "Porto bezahlt (Empfänger)"

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-02-25 23:05:35 GMT)
--------------------------------------------------

Für Werbesendungen schlägt die Post die Vermerke \"Werbeantwort\", \"Antwort\", \"Antwortkarte\" oder Ähnliches (was auch immer das bedeuten mag) vor. Damit ist das 1st class noch nicht übersetzt, aber das gibts eben in der BRD nicht

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 01:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 168

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisel Moya Knautz
1 hr
  -> danke

agree  Ivo Lang
8 hrs
  -> danke

agree  Klaus Herrmann: Wenn man bei der deutschen Post von 'First Class' spräche, würde man sich auch schnell lächerlich machen... Vielleicht "Verlust innerhalb eines Werktages garantiert"?
12 hrs
  -> Du tust der Post bitter Unrecht: Die Laufzeiten werden von ihr selbst überprüft und erreichen in der Eigenbetrachtung immer die besten Monopolwerte

agree  David Moore: Du arbeitest aber woll bei der Post??? Stimme Klaus völlig zu - aus (bitteren) persönlicher Erfahrung.
13 hrs
  -> Sorry, forgot to add some smileys - but have similar experiences with the Swiss postal system

agree  Marion Hallouet: und ich mit der französischen...
19 hrs
  -> Ah, l'égalité
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Eilzustellung, Expresssendung


Explanation:
gibt es in Deutschland zwar nicht, Expresssendungen mit einer Standardlaufzeit von 1-2 Tagen garantiert werden ("erreichen innerhalb der EU in der Regel am Tag nach der Einlieferung ihren Empfänger).
Unter dem Stichwort Eilzustellung findet man aber einen Hinweis auf "Luftpost/per avion" und "Eilt International" (Die Sendung wird im Bestimmungsland durch besonderen Boten oder in vergleichbarer Weise transportiert. Nicht in alle Länder möglich).

Johannes Gleim
Local time: 01:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 47
Grading comment
Ich weiß, dass es in Deutschland nichts Vergleichbares gibt, es ging mir nur um eine griffige Formulierung für das im Ausland übliche Dienstleistungsangebot. Ich habe mich jetzt mit einer Fussnote beholfen und Johannes' Antwort darin aufgegriffen.

Danke für alle Vorschläge!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 29, 2010 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: