Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Science - Zoology | | English term or phrase: killing zone | | Es geht um einen Dokumentarfilm in dem ein Hai-Forscher in einer Bucht (Mossel Bay) vor der Küste Südafrikas bestimmte Verhaltensweisen von Weißen Haien erforscht, die einzigartig für diese Region sind. Es gibt dort eine Insel auf der sich eine Robben-Kolonie befindet. Die Robben bilden die Hauptnahrungsquelle für die Haie dort. Die Killing Zone ist natürlich die Stelle, der Bereich, wo die Haie "zupacken". Nur: Kann ich das stehen lassen? Jede deutsche Übersetzung, die mir selbst eingefallen ist, ist mir ein bisschen zu brav, zu wissenschaftlich. Der Film ist nämlich schon ein bisschen "reißerisch" aufgemacht. Textbeispiel/Kontext: This includes the various receivers he's placed in what he calls shark "hot spots", like this one, right by Seal Island, the epicentre of the great whites killing zone. |
| Andreas StuthKudoZ activityQuestions: 83 ( 3 open) ( 2 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 113 Netherlands
| | Local time: 01:06
|
| | Jagdbereich / Todeszone | Explanation:
...also in deinem Beispielsatz:
"...dem Epizentrum der Todeszone des großen weißen Hais..."
-------------------------------------------------- Note added at 14 Stunden (2008-11-12 15:11:37 GMT) --------------------------------------------------
weitere Alternativen wären:
>>>>> Fresszone <<<<<<< oder auch >>>>>> Jagdrevier <<<<<<
|
| Selected response from:
 Harald Moelzer (medical-translator) Germany Local time: 01:06
| Grading comment Danke, habe letztendlich das "Jagdgebiet" genommen 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |