ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Accounting

enacted

Greek translation: θεσπισμένος. Enact = legislate/institute by law = θεσπίζω = καθιερώνω με νόμο = θεσμοθετώ/νομοθετώ.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:enacted
Greek translation:θεσπισμένος. Enact = legislate/institute by law = θεσπίζω = καθιερώνω με νόμο = θεσμοθετώ/νομοθετώ.
Entered by: Ivi Rocou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:56 Oct 10, 2008
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: enacted
..using the tax rates enacted or substantially enacted at the balance sheet date

....χρησιμοποιώντας τους φορολογικούς συντελεστές που έχουν προβλεφθεί;
Ioanna Daskalopoulou
Local time: 02:07
θεσπισμένοι
Explanation:
enacted = θεσπισμένοι. Enact = legislate/institute by law = θεσπίζω = καθιερώνω με νόμο = θεσμοθετώ/νομοθετώ.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-10-11 17:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

Οπωσδήποτε, αυτό σημαίνει ότι είναι σε ισχύ, όπως γράφει και ο Nick Lingris.
Selected response from:

Ivi Rocou
Greece
Local time: 02:07
Grading comment
Thanks Ivi. kalimera.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3σε ισχύ, που είχαν τεθεί σε ισχύ
Nick Lingris
5θεσπισμένοιIvi Rocou


  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
θεσπισμένοι


Explanation:
enacted = θεσπισμένοι. Enact = legislate/institute by law = θεσπίζω = καθιερώνω με νόμο = θεσμοθετώ/νομοθετώ.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-10-11 17:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

Οπωσδήποτε, αυτό σημαίνει ότι είναι σε ισχύ, όπως γράφει και ο Nick Lingris.

Ivi Rocou
Greece
Local time: 02:07
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks Ivi. kalimera.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
σε ισχύ, που είχαν τεθεί σε ισχύ


Explanation:
που ίσχυαν

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2008-10-12 12:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

Με αυτά τα συμφραζόμενα: "που έχουν θεσπιστεί", που προτείνει η Ivi.

Nick Lingris
Local time: 02:07
Meets criteria
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Νίκο καλησπέρα. Δες λίγο την παρακάτω πρόταση: ..or tax rates that have been enacted at the balance sheet date and entered into force at a later date. Νομίζω ότι το enacted θα πρέπει αρχικώς να μεταφραστεί ως "προβλεφθεί" και μετά να βάλω το τέθηκαν σε ισχύ (entered into force). What's your opinion?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Efi Maryeli: efi maryeli
11 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Με βάση την ολοκληρωμένη πρόταση της Ιωάννης "καθοριστεί και τέθηκαν σε ισχύ"
1 day8 hrs

agree  socratisv: ^^
2 days35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 15, 2008 - Changes made by Ivi Rocou:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: