KudoZ home » English to Greek » Advertising / Public Relations

native speakers

Greek translation: φυσικοί ομιλητές μίας γλώσσας

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:native speakers
Greek translation:φυσικοί ομιλητές μίας γλώσσας
Entered by: Katerina Kallitsi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:55 Mar 8, 2004
English to Greek translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: native speakers
This improves the reliability of the selection process, since native speakers are integrally involved in all stages of selection and are better able to select the most appropriate translator for each new order according to its subject area.

Μερικές φορές τόσο συνηθισμένες εκφράσεις και δεν μπορούμε να τις αποδώσουμε στη γλώσσα μας! Το "ντόπιος", πάντως, δεν μ' αρέσει καθόλου. Κάποια εναλλακτική;
Katerina Kallitsi
Local time: 02:43
φυσικοί ομιλητές μίας γλώσσας
Explanation:
Αυτός είναι ο δόκιμος όρος.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2004-03-09 02:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Οι Κύπριοι είναι φυσικοί ομιλητές μιας διαλεκτικής ποικιλίας ελληνικής, που χρησιμοποιείται κυρίως στον προφορικό λόγο και σε είδη γραπτού λόγου που κινούνται εκτός ή στο περιθώριο των γλωσσικών συμβάσεων -ποιητικός ή ελάσσων λογοτεχνικός λόγος, π.χ. εγχώρια θεατρική παραγωγή. Η κυπριακή διάλεκτος έχει υποστεί ποικίλες επιδράσεις από διάφορες γλώσσες όπως οι νεολατινικές, ενετική, μεσαιωνική γαλλική, καταλανική, αλλά και από την αραβική, την τουρκική και πιο πρόσφατα την αγγλική, γλώσσες με τις οποίες βρέθηκε σε επαφή στη διάρκεια της ιστορίας της.

http://abnet.agrino.org/htmls/D/D005.html

Οι επιμορφωτές του CELT είναι ή φυσικοί ομιλητές της γλώσσας ή δίγλωσσοι και όλοι έχουν ειδική μετεκπαίδευση στις τεχνικές διδασκαλίας σε ομάδες ενήλικων.
http://www.celt.gr/English_as_a_Foreign_Language_gr.htm

Το Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών, στο πλαίσιο των εκδόσεών του για τη διδασκαλία της νέας ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας, προγραμμάτισε την έκδοση μιας σειράς μεταφράσεων της Μικρής Νεοελληνικής Γραμματικής του Μανόλη Τριανταφυλλίδη σε διάφορες γλώσσες. Η Μικρή Γραμματική αποτελεί επιτομή της Νεοελληνικής Γραμματικής της Δημοτικής που συντάχθηκε από Επιτροπή και πρωτοεκδόθηκε το 1941 από τον Οργανισμό Εκδόσεων Σχολικών Βιβλίων. Το βιβλίο χρησιμοποιείται τα τελευταία χρόνια, σε συντομευμένη μορφή και με κάποιες αλλαγές, στην ελληνική δημόσια εκπαίδευση. Όλες αυτές οι αλλαγές (που η σημαντικότερή τους είναι η τονική μεταρρύθμιση) έχουν ληφθεί υπόψη στις μεταφράσεις. Οι περισσότεροι από τους μεταφραστές είναι πανεπιστημιακοί δάσκαλοι και φυσικοί ομιλητές της γλώσσας στην οποία γίνεται η μετάφραση.

http://ins.phil.auth.gr/Greek_page/Single_pages/GLOSSA_KAI_G...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 7 mins (2004-03-09 02:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

Φυσικός ομιλητής:

Ο όρος αναφέρεται σε κάθε άτομο που έχει κατακτήσει μια γλώσσα ως μητρική, έχει δηλαδή εσωτερικεύσει όλους τους κανόνες της (φωνολογικούς, γραμματικούς, σημασιολογικούς κλπ.) και τη χρησιμοποιεί χωρίς να κάνει λάθη που θα έκανε, π.χ., κάποιος που μαθαίνει τη γλώσσα ως δεύτερη ή ως ξένη, δηλαδή ένας μη φυσικός ομιλητής. Η γλωσσολογία σήμερα δέχεται ότι κάθε κοινός άνθρωπος (εφόσον δεν έχει υποστεί κάποια εγκεφαλική βλάβη) ξέρει τη μητρική του γλώσσα και άρα είναι φυσικός ομιλητής της. Έχοντας εσωτερικεύσει τους κανόνες της διαθέτει τη βασική ικανότητα της διαίσθησης, είναι δηλαδή σε θέση να κρίνει αν μια γλωσσική χρήση είναι σωστή ή λανθασμένη, χωρίς απαραίτητα να είναι σε θέση να εξηγήσει το γιατί. Βεβαίως, κρίσεις αυτού του είδους, όταν δεν αφορούν παραβιάσεις των κανόνων μιας γλώσσας, μπορεί να επηρεάζονται από παράγοντες που σχετίζονται με γλωσσικές προτιμήσεις των ομιλητών (υψηλές-χαμηλές ποικιλίες, ύφος κλπ.). Ο όρος στην πραγματικότητα περιγράφει περισσότερο την ψυχολογική σχέση του ομιλητή με τη μητρική του γλώσσα .

http://www.komvos.edu.gr/glwssa/Lexiko/F/fisikos_omilitis.ht...
Selected response from:

xxxtelis
Grading comment
Νομίζω πως είναι η καλύτερη λύση. Καθώς δεν μ' αρέσουν οι περιφράσεις. Ευχαριστώ
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4όσοι μιλούν την τοπική γλώσσα ως μητρική
Vicky Papaprodromou
5 +2φυσικοί ομιλητές μίας γλώσσαςxxxtelis
5γηγενείς/ιθαγενείς ομιλητέςDaphne b
4 +1Δες επεξηγήση...
Costas Zannis
3αυτόχθονες ομιλητές
Spiros Doikas


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
αυτόχθονες ομιλητές


Explanation:
Πρόλογος
... την περίοδο πριν το 1800, ένα διόλου ευκαταφρόνητο
επίτευγμα για μη αυτόχθονες ομιλητές. ...
genesis.ee.auth.gr/dimakis/Gramma/9/preface_gr.html - 9k - Cached - Similar pages

Αυγουλέα - Λιναρδάτου Ιδιωτικά ...
... στα παιδιά μας καθώς και η άμεση επαφή με
αυτόχθονες ομιλητές, οργανώνουμε κάθε ...
www.avgouleaschool.gr/english7_8.html


--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-08 22:04:25 (GMT)
--------------------------------------------------

άτομα για τα οποία μία γλώσσα είναι μητρική

Η γαλλική ομιλείται από το 28% του πληθυσμού, ενώ περισσότερο από το ήμισυ του ποσοστού αυτού την ****μιλά ως μητρική γλώσσα****.
http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/languages/...
French is spoken by 28% of the population, of which more than half are ****native speakers****
http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/languages/...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-08 22:09:05 (GMT)
--------------------------------------------------

The current development of Information and Communication Technologies (ICT) provides a wider variety of ways of learning languages. Computer assisted learning materials that include the authentic voice of a ***native speaker***, the text and even moving images can enhance your progress in language learning. http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/languages/...
Το σημερινό επίπεδο των τεχνολογιών πληροφόρησης και επικοινωνίας (ΤΠΕ) προσφέρει ποικίλους τρόπους εκμάθησης ξένων γλωσσών. Υλικό διδασκαλίας που βασίζεται στη χρήση υπολογιστή - στο οποίο περιλαμβάνονται ηχητικά αποσπάσματα ομιλίας ***ατόμων που έχουν την εν λόγω ξένη γλώσσα ως μητρική***, κείμενα αλλά και κινούμενες εικόνες - συμβάλλει στην επίτευξη προόδου στην εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας.
http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/languages/...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-08 22:10:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Και άλλο ένα παράδειγμα από ένα μεταφραστικό γραφείο:

Our policy is to work only with ***native speakers*** for each language, and because the translators reside in their country of origin, they are always up-to-date in the language they translate into and can follow current trends and development.
http://www.idioma.com/services_01.php?PHPSESSID=c871967c5eb1...

Η πολιτική μας είναι να συνεργαζόμαστε μόνο με μεταφραστές ***των οποίων η γλώσσα εργασίας να είναι και η μητρική***, και επειδή οι μεταφραστές κατοικούν στη χώρα από την οποία προέρχονται, είναι πάντοτε ενημερωμένοι για τη γλώσσα στην οποία μεταφράζουν και είναι σε θέση να ακολουθούν τις τρέχουσες τάσεις και εξελίξεις.
http://www.idioma.com/services_01.php?PHPSESSID=c871967c5eb1...

Spiros Doikas
Local time: 02:43
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
γηγενείς/ιθαγενείς ομιλητές


Explanation:
Τα έχω ακούσει και τα δύο αρκετές φορές.

Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου:
Οι χρήστες της γλώσσας, είτε είναι γηγενείς
ομιλητές, είτε ξένοι είτε είναι παιδιά ...
www.ilsp.gr/ippotis/WEB/Rethimno.rtf


Web Sites
... χρησιμοποιούν εκπαιδευτικό υλικό ειδικά γραμμένο
για ιθαγενείς ομιλητές το οποίο ...
www.doukas.gr/xg/xgprb3.htm

Μοντέλα εγγραμματοσύνης
... αφηρημένο, λανθάνον γλωσσικό σύστημα που κατέχουν
οι ιθαγενείς ομιλητές μιας γλώσσας ...
www.auth.gr/virtualschool/2.2-3/TheoryResearch/ AidinisKostouliLiteracyModels.html
Συστήματα μετάφρασης για μία ...
... Είναι συνήθως γηγενείς ομιλητές που δωρίζουν
ένα σύνολο από σχεδόν 15.000 ωρών. ...
www.lds.org/ newsroom/showpackage/0,15367,3899-33--41-2-402,00.html



--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-09 07:11:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Νομίζω ότι συμφωνούμε όλοι πως η περίφραση είναι η συνηθέστερη απόδοση. Κατά συνέπεια, τα παραπάνω αποτελούν απλώς μια εναλλακτική πρόταση (που έχει αρχίσει (καλώς ή κακώς) να χρησιμοποιείται και γίνεται κατανοητή), εφόσον δεν μπορεί/θέλει ο μεταφραστής να χρησιμοποιήσει τη φράση \"του οποίου η γλώσσα είναι η μητρική\" και όλες τις παραλλαγές της. Υποθέτω ότι αυτός είναι ο λόγος που έκανες την ερώτηση, Κατερίνα, γιατί το προφανές μάλλον το ήξερες ήδη! Θα συμφωνήσω πάντως με τη Βίκυ ότι συνήθως δεν χρησιμοποιούμε κάτι άλλο, αλλά το λέμε περιφραστικά.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-09 07:15:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Νομίζω ότι συμφωνούμε όλοι πως η περίφραση είναι η συνηθέστερη απόδοση. Κατά συνέπεια, τα παραπάνω αποτελούν απλώς μια εναλλακτική πρόταση (που έχει αρχίσει (καλώς ή κακώς) να χρησιμοποιείται και γίνεται κατανοητή), εφόσον δεν μπορεί/θέλει ο μεταφραστής να χρησιμοποιήσει τη φράση \"του οποίου η γλώσσα είναι η μητρική\" και όλες τις παραλλαγές της. Υποθέτω ότι αυτός είναι ο λόγος που έκανες την ερώτηση, Κατερίνα, γιατί το προφανές μάλλον το ήξερες ήδη! Θα συμφωνήσω πάντως με τη Βίκυ ότι συνήθως δεν χρησιμοποιούμε κάτι άλλο, αλλά το λέμε περιφραστικά.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-09 07:25:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Νομίζω ότι συμφωνούμε όλοι πως η περίφραση είναι η συνηθέστερη απόδοση. Κατά συνέπεια, τα παραπάνω αποτελούν απλώς μια εναλλακτική πρόταση (που έχει αρχίσει (καλώς ή κακώς) να χρησιμοποιείται και γίνεται κατανοητή), εφόσον δεν μπορεί/θέλει ο μεταφραστής να χρησιμοποιήσει τη φράση \"του οποίου η γλώσσα είναι η μητρική\" και όλες τις παραλλαγές της. Υποθέτω ότι αυτός είναι ο λόγος που έκανες την ερώτηση, Κατερίνα, γιατί το προφανές μάλλον το ήξερες ήδη! Θα συμφωνήσω πάντως με τη Βίκυ ότι συνήθως δεν χρησιμοποιούμε κάτι άλλο, αλλά το λέμε περιφραστικά.

Daphne b
Sweden
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
όσοι μιλούν την τοπική γλώσσα ως μητρική


Explanation:
Πολύ φοβάμαι πως εδώ δεν μπορείς να αποφύγεις την περίφραση, γιατί στα Νέα Ελληνικά δεν έχεις ούτε το ουσιαστικό, καθώς το "ομιλητής" έχει την έννοια αυτού που βγάζει λόγο και όχι αυτού που μιλάει κάποια γλώσσα.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-03-08 22:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Συμπληρώνω, γιατί έχει δίκιο η Δάφνη, πως η λέξη \"ομιλητής\" τείνει να αποκτήσει μία μόνο έννοια στις μέρες μας.

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 02:43
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daphne b: Ο "ομιλητής" είναι και κάποιος που μιλάει μια γλώσσα. Βλ. και π.χ. Λεξικό Τριανταφυλλίδη: ομιλητής ο [omilitís] α..β..γ. αυτός που μιλάει μια γλώσσα ή μια διάλεκτο//Βίκυ, απάντησα στο ότι "η λέξη έχει μόνο 1 έννοια".Η γραπτή γλώσσα διαφέρει, εξάλλου
7 mins
  -> Δάφνη μου, ουδόλως διαφωνώ με το λεξικό Τριανταφυλλίδη αλλά είμαι υπέρ της χρήσης καθημερινών λέξεων και φράσεων.//Συμφωνώ πως δεν το διατύπωσα σωστά στην απάντησή μου πως η μία έννοια τείνει να καθιερωθεί γιατί αυτό είχα κατά νου.

agree  Valentini Mellas: omilon thn X glossa os mitriki = native speaker of X
1 hr
  -> Ευχαριστώ, αυτό ακριβώς σκεφτόμουν!

agree  Maria Nicholas: Όμως τι γίνεται αν δεν αναφέρεται συγκεκριμένη γλώσσα; Τώρα το πρόσεξα // Έγινε Βίκυ μου, έχεις δίκιο!
1 hr
  -> Γι' αυτό έδωσα το "τοπική" γιατί εννοείται πως σε κάποιο σημείο του κειμένου αναφέρεται η χώρα. Και το "τοπική" κολλάει ανεξάρτητα από χώρα.

agree  xxxx-Translator
2 hrs
  -> Ευχαριστώ, Στέλλα!

agree  Lamprini Kosma
10 hrs
  -> Ευχαριστώ, Λαμπρινή!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
φυσικοί ομιλητές μίας γλώσσας


Explanation:
Αυτός είναι ο δόκιμος όρος.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2004-03-09 02:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Οι Κύπριοι είναι φυσικοί ομιλητές μιας διαλεκτικής ποικιλίας ελληνικής, που χρησιμοποιείται κυρίως στον προφορικό λόγο και σε είδη γραπτού λόγου που κινούνται εκτός ή στο περιθώριο των γλωσσικών συμβάσεων -ποιητικός ή ελάσσων λογοτεχνικός λόγος, π.χ. εγχώρια θεατρική παραγωγή. Η κυπριακή διάλεκτος έχει υποστεί ποικίλες επιδράσεις από διάφορες γλώσσες όπως οι νεολατινικές, ενετική, μεσαιωνική γαλλική, καταλανική, αλλά και από την αραβική, την τουρκική και πιο πρόσφατα την αγγλική, γλώσσες με τις οποίες βρέθηκε σε επαφή στη διάρκεια της ιστορίας της.

http://abnet.agrino.org/htmls/D/D005.html

Οι επιμορφωτές του CELT είναι ή φυσικοί ομιλητές της γλώσσας ή δίγλωσσοι και όλοι έχουν ειδική μετεκπαίδευση στις τεχνικές διδασκαλίας σε ομάδες ενήλικων.
http://www.celt.gr/English_as_a_Foreign_Language_gr.htm

Το Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών, στο πλαίσιο των εκδόσεών του για τη διδασκαλία της νέας ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας, προγραμμάτισε την έκδοση μιας σειράς μεταφράσεων της Μικρής Νεοελληνικής Γραμματικής του Μανόλη Τριανταφυλλίδη σε διάφορες γλώσσες. Η Μικρή Γραμματική αποτελεί επιτομή της Νεοελληνικής Γραμματικής της Δημοτικής που συντάχθηκε από Επιτροπή και πρωτοεκδόθηκε το 1941 από τον Οργανισμό Εκδόσεων Σχολικών Βιβλίων. Το βιβλίο χρησιμοποιείται τα τελευταία χρόνια, σε συντομευμένη μορφή και με κάποιες αλλαγές, στην ελληνική δημόσια εκπαίδευση. Όλες αυτές οι αλλαγές (που η σημαντικότερή τους είναι η τονική μεταρρύθμιση) έχουν ληφθεί υπόψη στις μεταφράσεις. Οι περισσότεροι από τους μεταφραστές είναι πανεπιστημιακοί δάσκαλοι και φυσικοί ομιλητές της γλώσσας στην οποία γίνεται η μετάφραση.

http://ins.phil.auth.gr/Greek_page/Single_pages/GLOSSA_KAI_G...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 7 mins (2004-03-09 02:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

Φυσικός ομιλητής:

Ο όρος αναφέρεται σε κάθε άτομο που έχει κατακτήσει μια γλώσσα ως μητρική, έχει δηλαδή εσωτερικεύσει όλους τους κανόνες της (φωνολογικούς, γραμματικούς, σημασιολογικούς κλπ.) και τη χρησιμοποιεί χωρίς να κάνει λάθη που θα έκανε, π.χ., κάποιος που μαθαίνει τη γλώσσα ως δεύτερη ή ως ξένη, δηλαδή ένας μη φυσικός ομιλητής. Η γλωσσολογία σήμερα δέχεται ότι κάθε κοινός άνθρωπος (εφόσον δεν έχει υποστεί κάποια εγκεφαλική βλάβη) ξέρει τη μητρική του γλώσσα και άρα είναι φυσικός ομιλητής της. Έχοντας εσωτερικεύσει τους κανόνες της διαθέτει τη βασική ικανότητα της διαίσθησης, είναι δηλαδή σε θέση να κρίνει αν μια γλωσσική χρήση είναι σωστή ή λανθασμένη, χωρίς απαραίτητα να είναι σε θέση να εξηγήσει το γιατί. Βεβαίως, κρίσεις αυτού του είδους, όταν δεν αφορούν παραβιάσεις των κανόνων μιας γλώσσας, μπορεί να επηρεάζονται από παράγοντες που σχετίζονται με γλωσσικές προτιμήσεις των ομιλητών (υψηλές-χαμηλές ποικιλίες, ύφος κλπ.). Ο όρος στην πραγματικότητα περιγράφει περισσότερο την ψυχολογική σχέση του ομιλητή με τη μητρική του γλώσσα .

http://www.komvos.edu.gr/glwssa/Lexiko/F/fisikos_omilitis.ht...

xxxtelis
PRO pts in category: 4
Grading comment
Νομίζω πως είναι η καλύτερη λύση. Καθώς δεν μ' αρέσουν οι περιφράσεις. Ευχαριστώ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daphne b: Πολύ καλή λύση εάν δεν θέλει κανείς να χρησιμοποιήσει την προφανή περίφραση "που έχει ως μητρική..." (που φαντάζομαι ότι την έχει ήδη σκεφτεί η Κατερίνα...).
5 hrs

agree  Lamprini Kosma
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Δες επεξηγήση...


Explanation:
Μόνιμο προσωπικό (σε κάθε χώρα) αναλαμβάνει την εξεύρεση και την εξέταση των μεταφραστών. ***Αυτό αυξάνει την αξιοπιστία της διαδικασίας επιλογής, αφού όλες οι φάσεις της πραγματοποιούνται στη μητρική γλώσσα αυτών των στελεχών, γεγονός που τους δίνει τη δυνατότητα να επιλέγουν τον καταλληλότερο μεταφραστή, ανάλογα με το θέμα κάθε νέας παραγγελίας.***

(Σε συνδυασμό με την πρόταση της επόμενης ερώτησης)

Πολλές φορές είναι ευκολότερο να διατυπώσεις ολόκληρη φράση απ’ το να βρεις την αρμόζουσα στην περίπτωση μετάφραση μιας λέξης.


Costas Zannis
Local time: 02:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamprini Kosma: Σωστό μου φαίνεται κι αυτό Κώστα! Καλή σου μέρα :-)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 18, 2005 - Changes made by Daphne b:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search