ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Greek » Agriculture

or otherwise

Greek translation: ή το αντίθετο / ή όχι


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:or otherwise
Greek translation:ή το αντίθετο / ή όχι
Entered by: Daphne Theodoraki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:43 Jun 29, 2005
English to Greek translations [PRO]
Agriculture
English term or phrase: or otherwise
So why has the XXX, for the most part, been such a big success story? There are many key elements that go into determining eventual popularity, or otherwise, of a given product, but if we had to sum up the reason behind the Shakaerator's rise to stardom it would be 'versatility'.
Katerina Kallitsi
Local time: 02:11
ή το αντίθετο / ή όχι
Explanation:
"ή το αντίθετο", δηλαδή υπάρχουν πολλά στοιχεία/παράγοντες που μπορούν να καθορίσουν αν ένα προϊόν θα έχει επιτυχία ή αποτυχία.

Αν χρησιμοποιήσεις τη λέξη "δημοφιλές" μπορείς επίσης να πεις: "αν είναι δημοφιλές ή όχι".
Selected response from:

Maria Karra
United States
Local time: 19:11
Grading comment
Ευχαριστώ, Μαρία
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7ή το αντίθετο / ή όχι
Maria Karra


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
ή το αντίθετο / ή όχι


Explanation:
"ή το αντίθετο", δηλαδή υπάρχουν πολλά στοιχεία/παράγοντες που μπορούν να καθορίσουν αν ένα προϊόν θα έχει επιτυχία ή αποτυχία.

Αν χρησιμοποιήσεις τη λέξη "δημοφιλές" μπορείς επίσης να πεις: "αν είναι δημοφιλές ή όχι".

Maria Karra
United States
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ευχαριστώ, Μαρία

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxsonja29: exactly
5 mins
  -> Hi Sonja. And thanks.

agree  Betty Revelioti
9 mins
  -> :)

agree  Vicky Papaprodromou
25 mins

agree  Konstantinos Karanikas MITI
51 mins

neutral  Nick Lingris: "ή μη": "απήχηση ή μη" αν χρησιμοποιήσει ουσιαστικό. // Το ελλιπές και μόνο επισήμανα, με κάποια αυστηρότητα ίσως. :-)
4 hrs
  -> το "μη" για το "απήχηση", ενώ το "όχι" για το "έχει" (αν θα έχει ή όχι, δηλ. αν θα έχει ή αν δε θα έχει)

agree  Katerina Athanasaki
13 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
17 hrs

agree  Catherine Christaki
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 25, 2007 - Changes made by Daphne Theodoraki:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: