Greek translation: Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι (το προϊόν) είναι ασφαλέστερο
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Natural flavour does not mean it (the product) is safer
Greek translation:
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι (το προϊόν) είναι ασφαλέστερο
Explanation: The natural flavour does not mean that (the product) is safer.
:-}
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2005-09-21 12:13:53 GMT) --------------------------------------------------
I suggest you use the whole things (including the noun in brackets, without the brackets).
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2005-09-21 12:14:19 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, "the whole thing".
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 48 mins (2005-09-21 22:24:40 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Re your note: "alcoholic beverage that does not contain additives... but it still contains alcohol... so in excess it is harmful, I suppose".
Yes, you can keep "γεύση" in this case (though I would prefer "άρωμα" for wine). However, in view of your comment, I might suggest a change in the rest of the sentence:
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι το προϊόν είναι λιγότερο επικίνδυνο / επιβλαβές.
[Natural flavour does not mean that the product is less dangerous / harmful.]
Now I'm sure this would never be used on, say, a label of the product. So let's try the positive approach:
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι το προϊόν είναι εντελώς ακίνδυνο.
[Natural flavour does not mean that the product is entirely safe.]
I'm using the word "harmless" here and it cannot have a comparative form.
I would hesitate to use "άρωμα" as it implies "natural flavouring", so I prefer "γεύση", which implies "natural taste", "the flavour of the real thing".
If you need a more expressive rendering along the lines of, say, "can be harmful if consumed in large quantities", you would have to get an exact wording of what the client would like. Unless your context is different, e.g. an article rather than a product label.
Any idea what I need to do to my computer in order to see the Greek characters? At the moment I cannot read the suggestion. I just get nonsense. Evharisto' poli'
Any idea what I need to do to my computer in order to see the Greek characters? At the moment I cannot read the suggestion. I just get nonsense. Evharisto' poli'
Any idea what I need to do to my computer in order to see the Greek characters? At the moment I cannot read the suggestion. I just get nonsense. Evharisto' poli'
Any idea what I need to do to my computer in order to see the Greek characters? At the moment I cannot read the suggestion. I just get nonsense. Evharisto' poli'
Any idea what I need to do to my computer in order to see the Greek characters? At the moment I cannot read the suggestion. I just get nonsense. Evharisto' poli'
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
natural flavour does not mean it is safer
το φυσικό άρωμα δεν είναι και ασφαλέστερο
Explanation: or "δεν εξυπακούεται ότι το φυσικό άρωμα είναι και ασφαλέστερο".
Giving the context we are certainly not talking about "γεύση".
Lamprini Kosma Local time: 01:11 Native speaker of: Greek
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι (το προϊόν) είναι ασφαλέστερο
Explanation: The natural flavour does not mean that (the product) is safer.
:-}
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2005-09-21 12:13:53 GMT) --------------------------------------------------
I suggest you use the whole things (including the noun in brackets, without the brackets).
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2005-09-21 12:14:19 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, "the whole thing".
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 48 mins (2005-09-21 22:24:40 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Re your note: "alcoholic beverage that does not contain additives... but it still contains alcohol... so in excess it is harmful, I suppose".
Yes, you can keep "γεύση" in this case (though I would prefer "άρωμα" for wine). However, in view of your comment, I might suggest a change in the rest of the sentence:
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι το προϊόν είναι λιγότερο επικίνδυνο / επιβλαβές.
[Natural flavour does not mean that the product is less dangerous / harmful.]
Now I'm sure this would never be used on, say, a label of the product. So let's try the positive approach:
Η φυσική γεύση δεν σημαίνει ότι το προϊόν είναι εντελώς ακίνδυνο.
[Natural flavour does not mean that the product is entirely safe.]
I'm using the word "harmless" here and it cannot have a comparative form.
I would hesitate to use "άρωμα" as it implies "natural flavouring", so I prefer "γεύση", which implies "natural taste", "the flavour of the real thing".
If you need a more expressive rendering along the lines of, say, "can be harmful if consumed in large quantities", you would have to get an exact wording of what the client would like. Unless your context is different, e.g. an article rather than a product label.
Nick Lingris Local time: 02:11 Native speaker of: Greek PRO pts in category: 28
Grading comment
It did work! now I know for next time VIEW -- Encoding and choose the language