12:47 Dec 5, 2001 |
English to Greek translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Spyros Chryssikopoulos Greece Local time: 04:23 | |||
Grading comment
|
τότε το έργο μπορεί να γίνει κατανοητό Explanation: I would translate the last phrase as: "Τότε το έργο μπορεί να γίνει κατανοητό". N/A |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Και τότε οδηγούμαστε στην κατανόηση του έργου. Explanation: Ke tote odigoumaste stin katanoisi tou ergou. That is the way I'd put it in order to try to be faithfull to the meaning of verb "open". All I want to say is that I get the sense of a process. HTH Native Greek Speaker |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
τότε είναι δυνατή η κατανόηση του έργου Explanation: "τότε είναι δυνατή η κατανόηση του έργου" This is just another option. The meaning is the same as what I gave above, it's only another way of saying it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.