Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Greek translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: love|
|just the noun love|
|Greek translation:agape or eros|
I don't know if your question is about modern Greek or ancient Greek.
In classical Greek culture, many authors emphasize the difference between "eros" (a more physical and human form of love) and "agape" (a spiritual form of love). Therefore, the Greek text of the New Testament uses the term "agape" in order to describe the kind of love God nourishes for His creatures.
Selected response from:
Local time: 21:58
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations