KudoZ home » English to Greek » Art/Literary

preferred tense

Greek translation: Μεταξύ 1100 και 1500 οι ιππότες χρησιμοποιούσαν πανοπλίες.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Armor was used by knights between 1100 and 1500.
Greek translation:Μεταξύ 1100 και 1500 οι ιππότες χρησιμοποιούσαν πανοπλίες.
Entered by: Vicky Papaprodromou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:47 Nov 3, 2003
English to Greek translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: preferred tense
Armor was used by knights between 1100 and 1500.

Would you use "xrisimopoiotan" (paratatikos) or the aorist "xrisimopoiithike"?
MagdaK
χρησιμοποιείτο / χρησιμοποιούνταν
Explanation:
No past simple for actions with duration in the past.
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 15:25
Grading comment
Again, thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9χρησιμοποιείτο / χρησιμοποιούνταν
Vicky Papaprodromou
5χρησιμοποιότανEvdoxia R.
5Vicky's term
Gregoris Kondylis
4 -1xrisimopoiithike
Helen Chrysanthopoulou


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
χρησιμοποιείτο / χρησιμοποιούνταν


Explanation:
No past simple for actions with duration in the past.

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 3292
Grading comment
Again, thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
1 hr
  -> Thanks, Nadia!

agree  Theodoros Linardos
1 hr
  -> Thanks!

agree  elzosim
1 hr
  -> Thanks!

agree  Ioanna Karamanou
1 hr
  -> Τhanks!

agree  Eftychia Stamatopoulou
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Gregoris Kondylis
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Ilias PETALAS
4 hrs
  -> Thanks!

agree  Valentini Mellas
8 hrs

agree  Betty Revelioti
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
xrisimopoiithike


Explanation:
i think is better

Helen Chrysanthopoulou
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: see Vicky's reply or Evdoxia's for explanation
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
χρησιμοποιόταν


Explanation:
Χρησιμοποιήθηκε σημαίνει ότι δεν υπάρχει διάρκεια στην ενέργεια, δηλαδή τη φόρεσαν μια φορά την πανοπλία και μετά την έβγαλαν. Εφόσον έχεις χρονικό διάστημα, σίγουρα χρειάζεσαι εξακολουθητικό χρόνο.
Η καλύτερη λύση μεταξύ των δύο αποδόσεων, κατά τη γνώμη μου είναι:

Οι ιππότες χρησιμοποιούσαν την πανοπλία από το 1100 έως το 1500.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2003-11-03 12:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

τώρα που τα βλέπω όλα μαζί γραμμένα άρχισα να μπερδεύομαι σχετικά με την ορθότητα της κλίσης.

Evdoxia R.
Greece
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 210

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: Και ο μόνος λόγος είναι επειδή στη συγκεκριμένη φράση το "armor" πρέπει να μεταφραστεί στον πληθυντικό "οι πανοπλίες".
1 hr

agree  Costas Zannis: Με τη διαφοροποίηση της σύνταξης, τα άλλα δεν είναι εύηχα.
2 hrs

agree  Ilias PETALAS: Συμφωνώ με την Ευδοξία ως προς τον χρόνο, αλλά ας πάψουμε πλέον να μεταχειριζόμαστε το ρήμα χρησιμοποιώ. Δεν πάει καθόλου σε αυτήν την περίπτωση, νομίζω είναι φανερό. Μπορείς να πεις ότι αποτελούσε μέρος του εξοπλισμού των ιπποτών. Συγγ. που επεμβαίνω.
4 hrs

disagree  Georgios Paraskevopoulos: disagree See NADIA-Anastasia Fahmi
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Vicky's term


Explanation:
΄Συμφωνώ με τη Βίκυ αλλά λόγω στενότητας χώρου αποφάσισα να γράψω εδώ. ΤΟ armo(u)r είναι κατ' αρχάς περιληπτικός όρος (collective noun) και αυτό το λέω για να δαφωνήσω ελαφρώς με τη Νάντια στο θέμα πανοπλίες ή πανοπλία. Δεν έχει σημασία, όπως και να το πεις μέσα είσαι. Δηλ. μια ανάλογη απόδοση στα ελληνικά, περιληπτική εννοώ, θα ήταν η λέξη "θωράκιση". Αλλά, πέραν αυτού, η πρόταση της Βίκυς, αλλά και της Ευδοξίας είναι σωστές. Αλλά Συμφωνώ περισσότερο με τιης Βίκυς επειδή ο ερωτών / η ερωτούσα ούτως ή άλλως ζητάει την απόδοση σε παρελθοντικό χρόνο. Αυτά τα ολίγα

Gregoris Kondylis
Local time: 15:25
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search