KudoZ home » English to Greek » Art/Literary

ride the wind

Greek translation: να είμαστε/να γίνουμε του ανέμου καβαλάρηδες

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ride the wind
Greek translation:να είμαστε/να γίνουμε του ανέμου καβαλάρηδες
Entered by: Vicky Papaprodromou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:05 Nov 12, 2003
English to Greek translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: ride the wind
And from the dragon,
we learn to ride the wind.
Dionysia
Greece
Local time: 23:52
να είμαστε/να γίνουμε του ανέμου καβαλάρηδες
Explanation:
και από τον δράκο μαθαίνουμε πως να είμαστε/να γίνουμε του ανέμου καβαλάρηδες
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 23:52
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ. Καλημέρα!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +11να είμαστε/να γίνουμε του ανέμου καβαλάρηδες
Vicky Papaprodromou
4 +2να καβαλικεύουμε τον άνεμο
Costas Zannis
3 +3ιππεύουμε τον άνεμο
Spiros Doikas


  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ιππεύουμε τον άνεμο


Explanation:
ιππεύουμε τον άνεμο

Spiros Doikas
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 3901

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Estella
17 mins

agree  Eftychia Stamatopoulou: Μάλλον.
34 mins

agree  xxxx-Translator
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
να είμαστε/να γίνουμε του ανέμου καβαλάρηδες


Explanation:
και από τον δράκο μαθαίνουμε πως να είμαστε/να γίνουμε του ανέμου καβαλάρηδες

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 3292
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ. Καλημέρα!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Betty Revelioti
1 min
  -> Ευχαριστώ!

agree  Spiros Doikas
8 mins
  -> Πολύ σ' ευχαριστώ, Σπύρο!

agree  Gregoris Kondylis
10 mins
  -> Καλημέρα, Γρηγόρη! Σ' ευχαριστώ και γιατί μου ερέθισες προσφάτως την ποιητική μου φλέβα...

agree  Helen Chrysanthopoulou
24 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Tina8: ωραιαααααα!
1 hr
  -> Ευχαριστώ! Και πιο πολύ για το επιφώνημα...

agree  Maria Nicholas
2 hrs
  -> Ευχαριστώ, Μαρία!

agree  Valentini Mellas
3 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  elzosim
6 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  xxxx-Translator
8 hrs
  -> Eυχαριστώ!

agree  Ilias PETALAS
12 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
1 day5 hrs
  -> Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
να καβαλικεύουμε τον άνεμο


Explanation:
να καβαλάμε τον άνεμο κλπ.

Ιππεύουμε τον ίππο, όλα τα άλλα τα καβαλικεύουμε ή τα καβαλάμε: τη μοτοσυκλέτα, το ποδήλατο, το γάιδαρο, και τον άνεμο κατά συνέπεια κλπ.

Έχω δε την εντύπωση πως το "dragon" εδώ
δεν είναι "δράκος", αλλά τύπος αγωνιστικού ιστιοπλοϊκού σκάφους. Αν είχα κι άλλα συμφραζόμενα θα το έλεγα με βεβαιώτητα.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-12 12:33:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Συμπλήρωμα: Δεν ιππεύουμε τη μοτοσυκλέτα κλπ αλλά μπορούμε να καθώμαστε επάνω τους \"ιππαστί. Για τον άνεμο βέβαια δεν ισχύει γιατί έχουμε μεταφορά.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-12 12:44:33 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Να πηγαίνουμε στον άνεμο καβάλα\", κατά το \"καβαλα παν\' στην εκκλησιά / καβάλα προσκυνάνε\".

Costas Zannis
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 1656

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natassa Iosifidou: Συμφωνώ. "Να πηγαίνουμε καβάλα στον άνεμο" ακούγεται ωραία.
1 hr
  -> Ευχαριστώ

agree  Ioanna Karamanou
2 hrs
  -> Ευχαριστώ

neutral  Nadia-Anastasia Fahmi: hahahahahahahahaha... kai to kalami.... sorry, alla monoi tous ginondai oi syneirmoi
1 day4 hrs
  -> Εγώ πιο sorry ακόμη. Δε φανταζόμουν πως θα γινόταν το site βήμα τέτοιων αντιπαραθέσεων.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Valentini Mellas, Vicky Papaprodromou, Anastasia Giagopoulou


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 10, 2008 - Changes made by Anastasia Giagopoulou:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search