KudoZ home » English to Greek » Art/Literary

to write a thriller with conviction and passion

Greek translation: ένα μυθιστόρημα αγωνίας με τόλμη και πάθος

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:57 Jan 26, 2004
English to Greek translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: to write a thriller with conviction and passion
Από ένα κείμενο για την συγγραφή μυθιστορημάτων, ψάχνω μία ωραία έκφραση για το ....with passion.... κυρίως
Atalanty
Local time: 22:26
Greek translation:ένα μυθιστόρημα αγωνίας με τόλμη και πάθος
Explanation:
conviction > πεποίθηση, αληθοφάνεια, φρόνημα (τόλμη)
Selected response from:

Costas Zannis
Local time: 22:26
Grading comment
Η φράση αναφέρεται στον τρόπο που γράφει ο συγγραφέας...
Με "τόλμη και πάθος" ταιριάζει ωραία, αν και φλέρταρα λίγο και με τη "ζέση" ...Ευχαριστώ Στέλλα
όπως και όλους σας, φυσικά.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5η συγγραφή ενός θρίλερ με πείσμα και πάθος
Valentini Mellas
5 +2πειστικό θρίλλερ που γεννάει έντονα συναισθήματα
Nadia-Anastasia Fahmi
5 +1ένα μυθιστόρημα αγωνίας με τόλμη και πάθος
Costas Zannis
4 +1ένα θρίλερ ζωντανό και συναρπαστικόxxxx-Translator


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
πειστικό θρίλλερ που γεννάει έντονα συναισθήματα


Explanation:
Μια ιδέα

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-01-26 08:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

ή που προκαλεί έντονα συναισθήματα

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-01-26 09:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

ή και \"πειστικό διήγημα τρόμου (αν και τα θρίλερ δεν είναι πάντα \"τρόμου\") .... γι\' αυτό χωρίζονται σε διάφορες κατηγορίες:
Police thriller, Psychologial thriller etc.

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1671

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene (Renata) Liapis
4 mins
  -> :-))

agree  ET1
7 hrs
  -> :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
η συγγραφή ενός θρίλερ με πείσμα και πάθος


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-01-26 09:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

Η συγγραφή ενός θρίλερ με πείσμα (πειθώ) και πάθος -> Εάν η πρότασή σου αναφέρεται για τον συγγραφέα (που πιστεύω ότι αυτό είναι)

Ένα θρίλερ που είναι τόσο πειστικό που σε απορροφά και βαστά το ενδιαφέρον σου -> Εάν η πρότασή σου μιλά για το \"έργο\" καθεαυτό.

Valentini Mellas
Greece
Local time: 22:26
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 1211

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marina2002
2 mins
  -> Ευχαριστώ

agree  Krisztina Lelik
27 mins
  ->  Ευχαριστώ

agree  Vicky Papaprodromou
34 mins
  ->  Ευχαριστώ

agree  Theodoros Linardos
2 hrs
  -> Ευχαριστώ

agree  Bernadette Delahaye
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ένα μυθιστόρημα αγωνίας με τόλμη και πάθος


Explanation:
conviction > πεποίθηση, αληθοφάνεια, φρόνημα (τόλμη)

Costas Zannis
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 1656
Grading comment
Η φράση αναφέρεται στον τρόπο που γράφει ο συγγραφέας...
Με "τόλμη και πάθος" ταιριάζει ωραία, αν και φλέρταρα λίγο και με τη "ζέση" ...Ευχαριστώ Στέλλα
όπως και όλους σας, φυσικά.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  stellina86
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ένα θρίλερ ζωντανό και συναρπαστικό


Explanation:
Αυτό αν η φράση αναφέρεται στο βιβλίο.
Αν αναφέρεται στον τρόπο που γράφει ο συγγραφέας, θα μπορούσες να πεις ότι γράφει με πεποίθηση και ζέση.

Ελπίζω να σε βοήθησα

xxxx-Translator
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 303

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Και πάλι αυτοί οι άτιμοι ιδιωματισμοί.... :-))
2 days16 hrs
  -> Άστα, ειδικά στη λογοτεχνία, αν δεν έχεις όλη την παράγραφο (όχι απλώς την πρόταση) μπορείς να πέσεις έξω. Αλλά προτιμώ πάντα την ελεύθερη απόδοση, σε τέτοιες περιπτώσεις, αλλιώς πολύ ξερά και άνοστα θα έβγαιναν τα idioms :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 7, 2005 - Changes made by Daphne b:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search