KudoZ home » English to Greek » Automotive / Cars & Trucks

Service Foot Brake Pedal

Greek translation: ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:10 Nov 30, 2004
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: Service Foot Brake Pedal
πρόκειται βέβαια για το φρένο
αλλά πώς αποδίδεται αυτό το service;
SGOUZA
Local time: 14:08
Greek translation:...
Explanation:
Όπως αποδίδεται και το "hand-" στο "handwheel", δηλαδή είναι...απολύτως περιττό.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-11-30 10:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

\"πεντάλ φρένων\" είναι βέβαια ή περίεργα: \"ποδοστήριο φρένων\",
για να μην πούμε και για \"πέδaς\"
Selected response from:

Costas Zannis
Local time: 14:08
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4...
Costas Zannis
4 +2πεντάλ/ποδωστήριο φρένου λειτουργίας (ποδόφρενου)Andras Mohay


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
service foot brake pedal
...


Explanation:
Όπως αποδίδεται και το "hand-" στο "handwheel", δηλαδή είναι...απολύτως περιττό.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-11-30 10:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

\"πεντάλ φρένων\" είναι βέβαια ή περίεργα: \"ποδοστήριο φρένων\",
για να μην πούμε και για \"πέδaς\"

Costas Zannis
Local time: 14:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 159
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Aσφαλώς και μάλιστα σε παρένθεση το δίνει εδώ: http://www.ltsa.govt.nz/vehicle-ownership/trade-plates-heavy...
14 mins

agree  Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
34 mins

agree  Evdoxia R.
1 hr

agree  Emmanouil Tyrakis: Περίμενε Κώστα μου να ανεβώ στη στέγη μας και να σου πω...Εγώ μόνο τις μαγειρίτσες ξέρω...
2 hrs
  -> Τώρα που σε βρήκαμε δε μας λύνεις και τις απορίες με τις "μαστορίτσες/μαστόρισσες" και τη δουλειά έχουν με τα κεραμiδια;-))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
service foot brake pedal
πεντάλ/ποδωστήριο φρένου λειτουργίας (ποδόφρενου)


Explanation:
„service foot brake” είναι εσφαλμένη ορθογράφηση (στίξη)

Το σωστό είναι (δείτε το Google): „service (foot) brake” (με το foot σε παρένθεση), δηλ. ένα φρένο λειτουργίας (ανοιγοκλεισίματος) που τίθεται σε ενέργεια με το πόδι μας, που τυγχάνει να είναι ποδόφρενο — Ολογράφως: „service brake (foot brake)”.

„service brake” = φρένο/πέδη λειτουργίας

„foot brake” = ποδόφρενο

Άρα: „service (foot) brake pedal” = πεντάλ/ποδωστήριο φρένου λειτουργίας (ποδόφρενου)

... 6. ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΕ∆ΗΣΕΩΣ 6.1 Φρένα λειτουργίας (τύπος, θέση ενέργειας, λειτουργία) ...
trans.dei.gr/dypm/402306/402306_EL_4.pdf

Από τις εμπειρίες που απέκτησα από μεταφράσεις δημοπρασιών που αφορούσαν τρόλεϊ, ένα service brake δεν ακινητοποιεί το όχημα μηχανικώς (ασκόντας πίεση στον άξονα κινήσεως), αλλά κόβοντας την πηγή ενέργειας (π.χ. λειτουργώντας ως διακόπτης ηλεκτρικού ρεύματος).

Αυτά, από έναν ταπεινό και κακομοίρη "φιλόλογο"...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2004-11-30 12:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

Πω πω πω...

Εγώ το βλέπω κίτρινο (το πεδίο του ΚυδοΣ), αλλά το ίδιο σίγουρα ερυθριά... βλέποντας το \"ασκόντας\" (που είναι \"ασκώντας\", με Ωμέγα, όπως και το \"ποδωστήριο\" από το \"ωθώ\").

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 22 mins (2004-11-30 12:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

Το \"φρένο/πέδη λειτουργίας\" (ή \"πέδη κινητήρα\") ΔΕΝ είναι πλεονασμός. Μπορεί ένα όχημα (ή μηχάνημα) να έχει \"φρένο/πέδη πορείας\" που φρενάρει το όχημα με σβησμένη τη μηχανή (π.χ. σε μια κατηφόρα) και μπορεί να έχει \"πέδη λειτουργίας\" για το σβήσιμο του κινητήρα κτλ.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 33 mins (2004-11-30 15:44:11 GMT)
--------------------------------------------------

ΜΙΑ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ

\"Service (foot) brake\" λέγεται έτσι γιατί το φρένο αυτό (που σβήνει τη μηχανή) είναι ποδόφρενο σε αντιδιαστολή με το φρένο ακινητοποίησης (σε κεκλιμένο επίπεδο / πρανές) το οποίο κατά κανόνα είναι χειρόφρενο.

Andras Mohay
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis: "***sttering*** wheel" Απο γραπτό του παραπάνω φιλολόγου :-)))
1 hr
  -> :-))

agree  Lamprini Kosma: Χρόνια σας πολλά! :-)
2 hrs
  -> Ευχαριστώ
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search