KudoZ home » English to Greek » Bus/Financial

roadmaps

Greek translation: χάρτες πορείας

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:roadmaps
Greek translation:χάρτες πορείας
Entered by: Lamprini Kosma
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:46 Jan 6, 2003
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: roadmaps
Subsequent action plans have set out roadmaps of what needs to be done by when.
Tity
εξατομικευμένα προγράμματα τεχνικής αρωγής
Explanation:
Δες καιτην ιστοσελίδα:

http://europa.eu.int/abc/doc/off/rg/el/1997/elx50697.htm

Ελπίζω να βοήθησα,

Λαμπρινή.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 16:22:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Η μετάφραση \"κατευθυντήριες γραμμές\" νομίζω ότι πραγματικά θα ανταποκρινόταν καλύτερα στον όρο \"guidelines\".

Λαμβάνοντας, πάντως, υπόψη τη γνώμη και τη σχετική εμπειρία του Planogroup, θα πρότεινα μια απόδοση του όρου \"roadmaps\", που ίσως είναι πιο κοντά στην έννοια του κειμένου και πιθανόν να μπορεί να βοηθήσει περισσότερο: \"χάρτες πορείας\".
Selected response from:

Lamprini Kosma
Italy
Local time: 04:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7χρονοδιάγραμμα ενεργειών
Nadia-Anastasia Fahmi
4 +1κατευθυντήριες γραμμέςPlanogroup
5 -2εξατομικευμένα προγράμματα τεχνικής αρωγής
Lamprini Kosma


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
εξατομικευμένα προγράμματα τεχνικής αρωγής


Explanation:
Δες καιτην ιστοσελίδα:

http://europa.eu.int/abc/doc/off/rg/el/1997/elx50697.htm

Ελπίζω να βοήθησα,

Λαμπρινή.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 16:22:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Η μετάφραση \"κατευθυντήριες γραμμές\" νομίζω ότι πραγματικά θα ανταποκρινόταν καλύτερα στον όρο \"guidelines\".

Λαμβάνοντας, πάντως, υπόψη τη γνώμη και τη σχετική εμπειρία του Planogroup, θα πρότεινα μια απόδοση του όρου \"roadmaps\", που ίσως είναι πιο κοντά στην έννοια του κειμένου και πιθανόν να μπορεί να βοηθήσει περισσότερο: \"χάρτες πορείας\".



    Reference: http://europa.eu.int/abc/doc/off/rg/el/1997/elx50697.htm
Lamprini Kosma
Italy
Local time: 04:01
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 542

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Planogroup: Ατυχές παράδειγμα
35 mins
  -> Ισως μια πιο κοντινή στον όρο "roadmaps" απόδοση να είναι " χάρτες πορείας".

disagree  Nadia-Anastasia Fahmi: Θα μπορούσε επίσης να μεταφραστεί ως "πρόγραμμα ενεργειών"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
κατευθυντήριες γραμμές


Explanation:
Παρόλο που αυτή είναι η συνήθης απόδοση για τον όρο guidelines, νομίζω ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση ταιριάζει καλύτερα.

Όσον αφορά δεν την άλλη προτεινόμενη απόδοση, "προγράμματα τεχνικής αρωγής", έχοντας πολύ μεγάλη εμπειρία σε κοινοτικά κείμενα μπορώ να πω ότι σε καμία περίπτωση το "roadmaps" δεν αποδίδεται με αυτό τον όρο σε κοινοτικές μεταφράσεις. Η ιστοσελίδα της ΕΕ που αναφέρεται στην παραπομπή αποτελεί μετάφραση και υποθέτω ότι στο πρωτότυπο κείμενο η λέξη "roadmap" υπήρχε σε παρένθεση, επεξηγηματικά, ενώ τα "προγράμματα τεχνικής αρωγής" αναφέρονταν με άλλο όρο (πιθανότατα technical assistance programmes - μορφή χρηματοδοτούμενων προγραμμάτων που εφαρμόζονται σε υποψήφιες χώρες για ένταξη στην ΕΕ με σκοπό την προετοιμασία τους).

Planogroup
Greece
Local time: 05:01
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
χρονοδιάγραμμα ενεργειών


Explanation:
Δηλαδή, τα σχέδια δράσης έχουν καθορίσει χρονοδιαγράμματα ενεργειών με τις αντίστοιχες ημερομηνίες ολοκλήρωσης.

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1671

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamprini Kosma: "Xρονοδιάγραμματα ενεργειών" μου φαίνεται μια πολύ καλή απόδοση.
12 mins
  -> Thanks :-))

agree  Spiros Doikas
47 mins
  -> Ευχαριστώ και Καλή Χρονιά

agree  Vickie Dimitriadou
3 hrs
  -> Den se eho xehasei, apla... pnigomai ;->

agree  Valentini Mellas: Geia sou Nadia kai loipoi listovioi! :)
5 hrs
  -> Geia sou Valentini kai oti kalytero gia to Neo Hrono!

agree  Betty Revelioti
6 hrs
  -> Thanks :-))

agree  xxxx-Translator
7 hrs
  -> Thanks :-))

agree  FREDERICA
22 hrs
  -> :-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search