Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Greek translations [PRO]|
|English term or phrase: Eparxia|
|Looking at description of an area|
|Province or District|
Again, if it refers to an area, one of the above words should be used. If you translate Νομός as Province, then use "District" here. But literally, Eparxia = Province, so I would translate it in this way and translate Νομός as Region.
Selected response from:
Local time: 07:22
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
the area (and population) under the guidance of a parishioner.In the Ortodox Church it means an area that is ruled over by an equivalent of a bishop or archbishop.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations