KudoZ home » English to Greek » Business/Commerce (general)

Frontline staff

Greek translation: προσωπικό πρώτης γραμμής

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:frontline staff
Greek translation:προσωπικό πρώτης γραμμής
Entered by: Marina Varouta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:01 Aug 11, 2006
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Human Resources
English term or phrase: Frontline staff
Η πρόταση είναι:
Admin or Frontline staff is called Branch Customer Service.
Βρήκα κάπου την εξής εξήγηση: 'frontline staff' means a public service provider who spends a substantial proportion of the working day in direct contact with members of the public. Υπάρχει αντίστοιχος ελληνικός όρος; Το Admin or Frontline staff θα το μετέφραζα "τα διοικητικά μέλη και τα μέλη υποδοχής του κοινού".
Marina Varouta
Germany
Local time: 15:06
προσωπικό πρώτης γραμμής
Explanation:
Η απόδοση αυτή κυριολεκτεί και μου αρέσει.:-)

Το προσωπικό της εταιρείας έχουν εξελιχθεί σε μια πολύτιμη πηγή ανταγωνιστικού πλεονεκτήματος, ιδίως στις αγορές που προσανατολίζονται προς τις υπηρεσίες. Οι προσωπικές υπηρεσίες υψηλής ποιότητας είναι δύσκολο να αντιγραφούν από τους ανταγωνιστές, επειδή εξαρτώνται από την δύσκολα μεταβαλλόμενη ιδεολογία της εταιρείας και από την ικανότητα της διοίκησης να διανέμει τις αρμοδιότητες και να κινητοποιεί το προσωπικό πρώτης γραμμής (front-line staff).
http://www.aua.gr/~chryso/Chryssochoidis_ExamsJUNE_2003.doc

Kαι περισσότερες αναφορές εδώ:


http://www.google.gr/search?hl=el&q="προσωπικό πρώτης γραμμή...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-08-11 14:25:01 GMT)
--------------------------------------------------

Το admin εδώ μπορεί να είναι αντίστοιχο με το τμήμα Sales Administration (Διαχείρισης Πωλήσεων) που διαθέτουν πολλές εταιρείες και λειτουργεί ως γέφυρα μεταξύ των υπόλοιπων τμημάτων και του κοινού.

Μπορείς να πεις:

«διοικητικό προσωπικό και προσωπικό πρώτης γραμμής»
ή
«προσωπικό διαχείρισης και πρώτης γραμμής»
http://www.google.gr/search?hl=el&q="προσωπικό διαχείρισης&m...
ή
«προσωπικό διοίκησης και πρώτης γραμμής»
http://www.google.gr/search?hl=el&q="προσωπικό διοίκησης&met...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-08-11 14:30:05 GMT)
--------------------------------------------------

Μα είναι «προσωπικό πρώτης γραμμής» αφού είναι οι πρώτοι που έρχονται σε επαφή με τον πελάτη.

Σύμφωνα με τους συνδέσμους της Ε.Ε. το «προσωπικό υποδοχής» αποδίδεται με το receptionists.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-08-11 14:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Κι, όπως μας υπενθυμίζει ο Νίκος, έχει απαντηθεί στο παρελθόν εδώ: http://www.proz.com/kudoz/700701

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-08-11 14:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Μαρίνα μου, δεν βλέπω γιατί πρέπει να παραφράσεις και να μιλήσεις για «κατώτερα στελέχη». Και πού το ξέρεις ότι είναι κατώτερα στελέχη; Μπορεί να είναι μέρος των καθηκόντων τους. Εδώ, οι άνθρωποι αυτοί δέχονται ειδική εκπαίδευση. Για δες εδώ: http://www.kethea.gr/pub/Category.asp?lang=gr&catid=11
Στην περίπτωση αυτή, θα τους πεις κατώτερα στελέχη ενώ πρόκειται για νευραλγικό κομμάτι της όλης προσπάθειας;

Ή εδώ:
Η Επιτροπή των Περιφερειών αναμένει από την Επιτροπή να υποβάλει περαιτέρω προτάσεις για ειδική κατάρτιση και βεβαίωση συγκεκριμένων γλωσσικών ικανοτήτων για το προσωπικό "πρώτης γραμμής", ο ρόλος του οποίου είναι κρίσιμος για την ασφάλεια των διεθνών σιδηροδρομικών υπηρεσιών.
http://coropinions.cor.eu.int/coropiniondocument.aspx?langua...

Kαι ρίξε και μια ματιά σε συνδέσμους του εξωτερικού:
http://www.google.gr/search?hl=el&q="first-line staff&btnG=Α...
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 16:06
Grading comment
Σας ευχαριστώ και τους τρεις για τη βοήθεια!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3προσωπικό πρώτης γραμμής
Vicky Papaprodromou
4διευθύνοντα στελέχη
Nadia-Anastasia Fahmi


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frontline staff
διευθύνοντα στελέχη


Explanation:
Διοικητικά στελέχη ή διευθύνοντα στελέχη

Front line staff: ο όρος αφορά την κατηγορία των εργαζομένων μιας επιχείρησης που αρμοδιότητά τους είναι ν’ ασκούν την άμεση επίβλεψη των εργαζομένων, π.χ. αρχιεργάτες, προϊστάμενοι κ.λπ. Γνωστοί και ως frontline management supervision

Admin staff: διοικητικά και διευθυντικά στελέχη

Ωστόσο, με μπερδεύει αυτό το "Branch Customer Service" που σημαίνει "Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών Υποκαταστήματος". Χωρίς συγκείμενο δεν μπορώ να καταλάβω και πολλά.

Nadia-Anastasia Fahmi
Greece
Local time: 16:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: Ναι κι εμένα αυτό ακριβώς με μπέρδεψε. Καθώς και η εξήγηση που βρήκα στο Ιντερνετ, που λέει "frontline staff works in direct contact with members of the public", αυτά δεν είναι σε καμία περίπτωση διοικητικά στελέχη... Κι ακόμη λιγότερο ονομάζονται σε μία επιχείρηση Τμήμα εξυπηρέτησης πελατών...

Asker: Γι'αυτό και το κατάλαβα "υποδοχή κοινού". Το κείμενο λέει ότι στο εξής αυτά τα μέλη θα ονομάζονται Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών" και οι τεχνικοί συνεργάτες θα ονομάζονται σύμβουλοι, και ω τι ωραία εταιρεία που είμαστε που το κέντρο είναι ο πελάτης.

Asker: Το κείμενο μιλάει και μια δεύτερη φορά για το fronline staff: Our company respects the hard work done by Consultants and Frontline Staff – and will be ensuring greater parity between the working conditions of all staff. Κι από αυτή την πρόταση, δεν μου φαίνεται να πρόκειται για διευθύνοντα στελέχη...

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
frontline staff
προσωπικό πρώτης γραμμής


Explanation:
Η απόδοση αυτή κυριολεκτεί και μου αρέσει.:-)

Το προσωπικό της εταιρείας έχουν εξελιχθεί σε μια πολύτιμη πηγή ανταγωνιστικού πλεονεκτήματος, ιδίως στις αγορές που προσανατολίζονται προς τις υπηρεσίες. Οι προσωπικές υπηρεσίες υψηλής ποιότητας είναι δύσκολο να αντιγραφούν από τους ανταγωνιστές, επειδή εξαρτώνται από την δύσκολα μεταβαλλόμενη ιδεολογία της εταιρείας και από την ικανότητα της διοίκησης να διανέμει τις αρμοδιότητες και να κινητοποιεί το προσωπικό πρώτης γραμμής (front-line staff).
http://www.aua.gr/~chryso/Chryssochoidis_ExamsJUNE_2003.doc

Kαι περισσότερες αναφορές εδώ:


http://www.google.gr/search?hl=el&q="προσωπικό πρώτης γραμμή...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-08-11 14:25:01 GMT)
--------------------------------------------------

Το admin εδώ μπορεί να είναι αντίστοιχο με το τμήμα Sales Administration (Διαχείρισης Πωλήσεων) που διαθέτουν πολλές εταιρείες και λειτουργεί ως γέφυρα μεταξύ των υπόλοιπων τμημάτων και του κοινού.

Μπορείς να πεις:

«διοικητικό προσωπικό και προσωπικό πρώτης γραμμής»
ή
«προσωπικό διαχείρισης και πρώτης γραμμής»
http://www.google.gr/search?hl=el&q="προσωπικό διαχείρισης&m...
ή
«προσωπικό διοίκησης και πρώτης γραμμής»
http://www.google.gr/search?hl=el&q="προσωπικό διοίκησης&met...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-08-11 14:30:05 GMT)
--------------------------------------------------

Μα είναι «προσωπικό πρώτης γραμμής» αφού είναι οι πρώτοι που έρχονται σε επαφή με τον πελάτη.

Σύμφωνα με τους συνδέσμους της Ε.Ε. το «προσωπικό υποδοχής» αποδίδεται με το receptionists.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-08-11 14:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Κι, όπως μας υπενθυμίζει ο Νίκος, έχει απαντηθεί στο παρελθόν εδώ: http://www.proz.com/kudoz/700701

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-08-11 14:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Μαρίνα μου, δεν βλέπω γιατί πρέπει να παραφράσεις και να μιλήσεις για «κατώτερα στελέχη». Και πού το ξέρεις ότι είναι κατώτερα στελέχη; Μπορεί να είναι μέρος των καθηκόντων τους. Εδώ, οι άνθρωποι αυτοί δέχονται ειδική εκπαίδευση. Για δες εδώ: http://www.kethea.gr/pub/Category.asp?lang=gr&catid=11
Στην περίπτωση αυτή, θα τους πεις κατώτερα στελέχη ενώ πρόκειται για νευραλγικό κομμάτι της όλης προσπάθειας;

Ή εδώ:
Η Επιτροπή των Περιφερειών αναμένει από την Επιτροπή να υποβάλει περαιτέρω προτάσεις για ειδική κατάρτιση και βεβαίωση συγκεκριμένων γλωσσικών ικανοτήτων για το προσωπικό "πρώτης γραμμής", ο ρόλος του οποίου είναι κρίσιμος για την ασφάλεια των διεθνών σιδηροδρομικών υπηρεσιών.
http://coropinions.cor.eu.int/coropiniondocument.aspx?langua...

Kαι ρίξε και μια ματιά σε συνδέσμους του εξωτερικού:
http://www.google.gr/search?hl=el&q="first-line staff&btnG=Α...

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 16:06
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 88
Grading comment
Σας ευχαριστώ και τους τρεις για τη βοήθεια!
Notes to answerer
Asker: Ωραία μετάφραση αλλά δυστυχώς μου φαίνεται ότι είναι από αυτές τις κατά λέξη μεταφράσεις που στα αγγλικά σημαίνουν κάτι και στα ελληνικά αρχικά δεν σημαίνουν τίποτε, και με τον καιρό κανονικοποιούνται...

Asker: Ναι ναι, έχεις δίκιο, δεν είναι σε καμία περίπτωση προσωπικό υποδοχής.

Asker: Στο λεξικό της in.gr ο "front-line manager" αναφέρεται ως "κατώτερο διοικητικό στέλεχος". Κατώτερα Στελέχη (First-line Managers): υπεύθυνα για την καθημερινή λειτουργία. Μήπως "κατώτερα στελέχη" είναι πιο ξεκάθαρο από το "προσωπικό πρώτης γραμμής"; (δεν με πείθει...)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Lingris: Και εδώ: http://www.proz.com/kudoz/700701
18 mins
  -> Mα, ναι. Έχεις δίκιο. Αυτό δεν το θυμόμουν αλλά πάνε και 2 χρόνια από τότε.

agree  peekay: Spot on
25 mins
  -> Ευχαριστώ πολύ.

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Ναι, και αφήνω τη δική μου απάντηση για τις ερμηνείες των όρων.
32 mins
  -> ΟΚ. Ευχαριστώ, Νάντια.:-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search