KudoZ home » English to Greek » Business/Commerce (general)

awarding

Greek translation: Σε περίπτωση που κατακυρωθεί ο διαγωνισμός στον αντιπρόσωπό μας Χ

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:In case of this tender, awarding to our dealer X
Greek translation:Σε περίπτωση που κατακυρωθεί ο διαγωνισμός στον αντιπρόσωπό μας Χ
Entered by: socratisv
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:14 Mar 27, 2007
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Business Correspondence
English term or phrase: awarding
In case of this tender, ***awarding to*** our dealer XXXXX, we will respect "YYY"contract and will produce and deliver the offered pieces of KAD Antennas to our dealer......

Σχετικά με αυτό το διαγωνισμό, εφόσον ανατεθεί (με την ανάθεσή του?) στον αντιπρόσωπό μας ΧΧΧΧ, είμαστε σε θέση να κατασκευάσουμε και να παραδώσουμε στον αντιπροσωπό μας τα προτεινόμενα δείγματα κεραιών ΚΑD σύμφωνα με τη σύμβαση " ΥΥΥΥΥ"

Νιώθω ότι κάτι μου ξεφεύγει από αυτή την απόδοση.....
socratisv
Greece
...
Explanation:

Σε περίπτωση που κατακυρωθεί ο διαγωνισμός στον αντιπρόσωπό μας ΧΧΧ θα σεβαστούμε τη σύμβαση και θα κατασκευάσουμε και θα παραδώσουμε τα προσφερθέντα τεμάχια κεραιών KAD στον αντιπρόσωπό μας

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-03-27 20:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

ή "Σε περίπτωση κατακύρωσης του διαγωνισμού μπλά μπλα μπλα...."
Selected response from:

Costas Zannis
Local time: 04:55
Grading comment
Τhanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4...
Costas Zannis
5 +1(βλ φράση)Evi Prokopi


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
(βλ φράση)
...


Explanation:

Σε περίπτωση που κατακυρωθεί ο διαγωνισμός στον αντιπρόσωπό μας ΧΧΧ θα σεβαστούμε τη σύμβαση και θα κατασκευάσουμε και θα παραδώσουμε τα προσφερθέντα τεμάχια κεραιών KAD στον αντιπρόσωπό μας

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-03-27 20:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

ή "Σε περίπτωση κατακύρωσης του διαγωνισμού μπλά μπλα μπλα...."

Costas Zannis
Local time: 04:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 68
Grading comment
Τhanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danae Ferri
35 mins
  -> Καλημέρα σας. Ευχαριστώ!

agree  Assimina Vavoula
9 hrs
  -> Καλημέρα σας. Ευχαριστώ!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
10 hrs
  -> Καλημέρα Νάντια. Ευχαριστώ! :))

agree  Daphne b
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(βλ φράση)
(βλ φράση)


Explanation:
Δες και άλλη μια εκδοχή και αποφασίζεις! :)

Σε περίπτωση που ο διαγωνισμός κατακυρωθεί στον αντιπρόσωπό μας, θα παράγουμε και θα του παραδώσουμε τα συμφωνημένα, βάση συμβολαίου, τεμάχια κεραιών KAD.

Evi Prokopi
Local time: 04:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis: Αν γινόταν "βάσει συμβολαίου"//Δώσε βάση Εύη:) Η έκφραση είναι λόγια και χρησιμοποιείται ως έχει ή χρησιμοποιείται περιφραστικά στη δημοτική, δηλαδή με άλλη διατύπωση.))// Κουράγιο, τα πρώτα 100 είναι δύσκολα :)))
7 hrs
  -> Επειδή αυτού του τύπου οι εκφράσεις πάντα με μπερδεύουν και το τσεκάρω κάθε φορά, στη δημοτική γράφεται με 'η'! :)// Θα το έχω υπόψη μου! Να, και τώρα έπρεπε να πω υπόψη ή υπ'οψιν; Ουφ!! :)//Σαν έμπειρος μεταφραστής, σίγουρα ξέρεις καλύτερα!! :)

neutral  Nadia-Anastasia Fahmi: Συνήθως οι κεραίες δεν "παράγονται" αλλά "κατασκευάζονται". Και συμφωνώ με την παρατήρηση του Κώστα. Καλή σου μέρα :-)
8 hrs
  -> Έχεις δίκιο, νομίζω το "κατασκευάζονται" ακούγεται καλύτερα. :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 29, 2007 - Changes made by Daphne b:
Term asked(βλ φράση) » awarding


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search